Leïla Huissoud - Jamais dame (English translation)

French

Jamais dame

 
Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude je décris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et si je pleure trop t'en f'ras autant
 
T'es tellement forte que ça fait peur
De se dire qu'il faudrait être comme ça
Pour traverser toutes ces erreurs
T'es tellement belle que tu le sais pas
Mais moi je connais le plus grand d'tes admirateurs
 
Des fois t'oublies d'être solide
Alors je sais d'où je tiens ma passion
Quand après un sourire fébrile
Tu fonds en larmes sans raison
 
Les sentiments démesurés
Elle, votre fleur de peau
Elle en fait des bouquets
Et susceptible à s'en vexer
Si on lui demande d'aller plus haut
Après faut aller la chercher
 
Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude j'écris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et pour l'instant ça sera maman
 
Submitted by Alfredo romero on Wed, 19/08/2015 - 18:27
Last edited by Green_Sattva on Thu, 21/09/2017 - 17:42
Submitter's comments:
Align paragraphs
English translation

Never lady

Versions: #1#2
I believe that I'll never call you lady
Because you aren't like the other women
I dunno if i can call you like
me usually i describe the men
 
You put on a difficult name it seems to me
I can't call you like the other girls
in any case i can call you all the time
and if i cry too much
 
you're so strong that it's scary
to say that we should be like it
to cross all these errors
you're so beautiful that you don't know
but me i know the largest of your admirers.
 
sometimes you forget to be solid
so i know from where i hold my passion
when after a feverish smile
you're in tears for no reason
 
The excessive feelings,
she, your flower of skin
She makes bouquets
and likely to be vexed
If asked to go higher
after you have to go find it.
 
I believe that I will never call you lady
Because you aren't like the other women
I don't know if i can call you like
me usually i write the men
 
You put on a difficult name it seems to me
I can't call you like the other girls
In any case i can call you all the time
and for now it will be Mom.
 
Submitted by purplpeanut on Thu, 21/09/2017 - 20:47
Added in reply to request by Green_Sattva
Author's comments:

um nice song, but some of the sentences don't translate into english very well so i did my best...sorry about that ig.

More translations of "Jamais dame"
French → English - purplpeanut
Comments
Brat    Fri, 22/09/2017 - 06:31

fleur de peau is a fixed expression meaning a kind of emotionalism, isn't it?
At least Benavente translated the line as y su sensibilidad a flor de piel
I hope our Frenglish Gurus will plump into the topic to enlighten us...

petit élève    Fri, 22/09/2017 - 10:45

"à fleur de peau" is roughly equivalent to "thin-skinned". It means an intense emotional sensitivity.

"à fleur" has nothing to do with flowers, it's more like the meaning of the verb "affleurer", i.e. showing on the surface of something, but it provides a perfect opportunity for a nice pun with the bouquets Regular smile

"une émotion à fleur de peau" -> an emotion showing through your skin

Brat    Fri, 22/09/2017 - 11:21

That's almost the same to that I've expected to hear from you. Wink smile I read that fleur is the upper layer of skin. So, there is a wordplay, am I right. I mean the following Elle en fait des bouquets. I've already found a nice way to formulate this in Russian. Regular smile

petit élève    Fri, 22/09/2017 - 11:04

"à fleur de" is very seldom used to mean "on the surface", except in fixed expressions like "à fleur d'eau" (grazing the surface of the water) or this "à fleur de peau".

Actually I didnt' find a proper equivalent in English, I just had to resort to a lame footnote Regular smile

Brat    Fri, 22/09/2017 - 11:24

The better it is for Leila, if so. She's making discoveries, I guess. Wink smile

petit élève    Fri, 22/09/2017 - 10:42

There are a few mistranslations there:

Te mettre un nom me semble difficile -> lit. "putting a name on you seems difficult to me"

Je sais pas si je peux t'appeler comme moi d'habitude je décris les hommes -> lit. "don't know if I can call you the way I use to describe men"
"je sais pas" is not as casual as "dunno". It's just a usual shortening in spoken French, like omitting the pronoun in "[I] don't know..."

Et si je pleure trop t'en f'ras autant -> lit. "and if I cry too much you'll do the same"

se dire qu'il faudrait -> "se dire que" rather means "to think" or "to say to yourself", and "il faudrait" refers to the singer : "to think I should be like that"

traverser toutes ces erreurs -> "traverser" as "go through", "endure"...

que tu le sais pas -> that you don't know it [that you're beautiful]

le plus grand d'tes admirateurs -> your biggest fan

t'oublies d'être solide -> "solide" as "strong", "enduring"

d'où je tiens ma passion -> "tenir [de]" as "inherit", "take after [someone]" (I know where my passion comes from [implying it comes from her mother])

susceptible à s'en vexer -> "likely to" would be "susceptible de". Here "à" means "to the point of..." like in "travailler à s'en rendre malade" (working oneself sick)
lit. "so sensitive it[the skin] easily feels offended"

Brat    Fri, 22/09/2017 - 11:20
petit élève wrote:

There are a few mistranslations there:

Te mettre un nom me semble difficile -> lit. "putting a name on you seems difficult to me"

Je sais pas si je peux t'appeler comme moi d'habitude je décris les hommes -> lit. "don't know if I can call you the way I use to describe men"
"je sais pas" is not as casual as "dunno". It's just a usual shortening in spoken French, like omitting the pronoun in "[I] don't know..."

Et si je pleure trop t'en f'ras autant -> lit. "and if I cry too much you'll do the same"

Thanx!

petit élève wrote:

se dire qu'il faudrait -> "se dire que" rather means "to think" or "to say to yourself", and "il faudrait" refers to the singer : "to think I should be like that"

That's rather amazing! In 1989 one "sharp" Russian girl wrote almost the same:
Вот сижу я такая баба
И думаю что не такая вовсе
Даже не думаю а стараюсь знать
You should know her...

petit élève wrote:

traverser toutes ces erreurs -> "traverser" as "go through", "endure"...

Maybe "to cope with" will match too?

petit élève wrote:

que tu le sais pas -> that you don't know it [that you're beautiful]

le plus grand d'tes admirateurs -> your biggest fan

Thanx!

petit élève wrote:

t'oublies d'être solide -> "solide" as "strong", "enduring"

I also think so.

petit élève wrote:

d'où je tiens ma passion -> "tenir [de]" as "inherit", "take after [someone]" (I know where my passion comes from [implying it comes from her mother])

Good!

petit élève wrote:

susceptible à s'en vexer -> "likely to" would be "susceptible de". Here "à" means "to the point of..." like in "travailler à s'en rendre malade" (working oneself sick)
lit. "so sensitive it[the skin] easily feels offended"

That's what I've supposed. Wink smile

petit élève    Fri, 22/09/2017 - 11:30
Brat wrote:

That's rather amazing! In 1989 one "sharp" Russian girl wrote almost the same:
Вот сижу я такая баба
И думаю что не такая вовсе
Даже не думаю а стараюсь знать
You should know her...

Well as I played the social worker in child protection I met quite a few teenage girls in a hate/love relationship with their mothers.
It's something that allows quite a few shrinks to earn a living too Regular smile
Not many singers try and succeed in conveying the feelings stirred by such kind of sweet and sour relationship though.

Brat wrote:
petit élève wrote:

traverser toutes ces erreurs -> "traverser" as "go through", "endure"...

Maybe "to cope with" will match too?

Yes, that's quite close. "traverser" implies it is both difficult and taxing.

Brat    Fri, 22/09/2017 - 11:42
petit élève wrote:
Brat wrote:

That's rather amazing! In 1989 one "sharp" Russian girl wrote almost the same:
Вот сижу я такая баба
И думаю что не такая вовсе
Даже не думаю а стараюсь знать
You should know her...

Well as I played the social worker in child protection I met quite a few teenage girls in a hate/love relationship with their mothers.
It's something that allows quite a few shrinks to earn a living too Regular smile
Not many singers try and succeed in conveying the feelings stirred by such kind of sweet and sour relationship though.

George Harrison was one of them...

petit élève wrote:
Brat wrote:
petit élève wrote:

traverser toutes ces erreurs -> "traverser" as "go through", "endure"...

Maybe "to cope with" will match too?

Yes, that's quite close. "traverser" implies it is both difficult and taxing.

Thanx!

petit élève    Fri, 22/09/2017 - 12:01

Actually my all time favourite on the theme of relationships with one's mother is this one.
There was more to The Police that met the eye, in my opinion.

Brat    Fri, 22/09/2017 - 18:02
petit élève wrote:

Actually my all time favourite on the theme of relationships with one's mother is this one. There was more to The Police that met the eye, in my opinion.

Yeah, Andy Summers rules, indeed!
BTW he rules either. Wink smile

petit élève    Fri, 22/09/2017 - 23:41

Shevchuk's poetry is certainly unique, though I usually can't make much sense of it without quite a bit of native help!

And I tend to agree The Police was actually better than Sting alone. I suppose Summers added something significant to the mix. Maybe a bit of grittiness that went away when Sting started playing his nice and politically correct pop songs. I mean, I can't picture Sting talking about an inflatable doll (though apparently the "official" transcription omits the spoken part and thus completely misses the point) Teeth smile

Brat    Sat, 23/09/2017 - 03:18

Yeah, Sting sucks, being alone. I mean, his music still rules, but the lyrics suck...