Lou Dalfin - Jan, Jan, Jan (English translation)

Occitan

Jan, Jan, Jan

Jan Jan Jan pren sa faousìo
e a l'erbo 'l es anà
rin choun choun e troula là là
Jan Jan Jan pren sa faousìo
e a l'erbo 'l es anà
 
'l ero d'acordi eme sa fremo
que i pourtavo lou dinà
rin choun choun e troula là là
'l ero d'acordi eme sa fremo
que i pourtavo lou dinà
 
Quan es aribà l'ouro
lou dinà aribavo pa
rin choun choun e troula là là
Quan es aribà l'ouro
lou dinà aribavo pa
 
Jan Jan Jan pren sa faousìo
e a l'oustaou es retournà
rin choun choun e troula là là
Jan Jan Jan pren sa faousìo
e a l'oustaou es retournà
 
Trobo la porto serà
e sa pa d'entoun intrà
rin choun choun e troula là là
Trobo la porto serà
e sa pa d'entoun intrà
 
Dal pertuis dla chatouniero
beico d'entoun 'l es intrà
rin choun choun e troula là là
Dal pertuis dla chatouniero
beico d'entoun 'l es intrà
 
Trobo sa fremo coujà
eme mousù lou curà
rin choun choun e troula là là
Trobo sa fremo coujà
eme mousù lou curà
 
Beico sonque fan les fremes
couro i ome i soun pa
rin choun choun e troula là là
Beico sonque fan les fremes
couro i ome i soun pa
 
Submitted by tdwarms on Wed, 06/12/2017 - 08:32
Align paragraphs
English translation

John, John, John

John John John took his scythe
and went to the grass
rin choun choun e troula là là
John John John took his scythe
and went to the grass
 
He had agreed with his wife
that she would bring him lunch
rin choun choun e troula là là
He had agreed with his wife
that she would bring him lunch
 
When the time had come
the lunch didn’t come
rin choun choun e troula là là
When the time had come
the lunch didn’t come
 
John John John took his scythe
and went back home
rin choun choun e troula là là
John John John took his scythe
and went back home
 
He found the door locked
and didn’t know how to get in
rin choun choun e troula là là
He found the door locked
and didn’t know how to get in
 
From the cat door
he saw that he could enter
rin choun choun e troula là là
From the cat door
he saw that he could enter
 
He found his wife in bed
with the vicar1
rin choun choun e troula là là
He found his wife in bed
with the vicar
 
He saw that’s what wives do
When their husbands aren’t there
rin choun choun e troula là là
He saw that’s what wives do
When their husbands aren’t there
 
  • 1. or “parish priest,” cf. French monsieur le curé
Submitted by tdwarms on Wed, 06/12/2017 - 08:45
Author's comments:

This song is in the Vivaro-Alpine dialect and written in an orthographic norm I'm not very familiar with. As a result, it's somewhat difficult for me to understand it, both sung and written. This dialect of Occitan is spoken in northwestern Italy and southeastern France.
.
I publish this translation only for the sake of making Occitan songs available to a wider audience. In no way do I agree with the sexist statement of the final stanza.
.

See also
Comments