January Blizzard [ Zvenit yanvarskaya viyuga (Звенит январская вьюга) ]

Russian

Zvenit yanvarskaya viyuga (Звенит январская вьюга)

 
С любовью встретиться - проблема трудная,
Планета вертится, круглая, круглая.
Летит планета вдаль сквозь суматоху дней,
Нелегко, нелегко полюбить на ней.
 
ПРИПЕВ:
Звенит январская вьюга,
И ливни хлещут упруго,
И звёзды мчатся по кругу,
И шумят города.
Не видят люди друг друга,
Проходят мимо друг друга,
Теряют люди друг друга,
А потом не найдут никогда.
 
В любви ещё одна задача сложная,
Найдёшь, а вдруг она ложная, ложная.
Найдёшь обманную, но в суматохе дней
Нелегко, нелегко разобраться в ней.
 
(Припев:)
 
А где-то есть моя любовь сердечная,
Неповторимая, вечная, вечная.
Её давно ищу, но в суматохе дней
Нелегко, нелегко повстречаться с ней.
 
(Припев:)
 
Submitted by barsiscev on Mon, 28/04/2014 - 11:13
Last edited by Green_Sattva on Sat, 29/04/2017 - 10:29
Submitter's comments:
videoem: 
Align paragraphs
English translation

January Blizzard

Versions: #1#2
To meet sincere love is not an easy task,
The planet spins around, it is round like a flask.
The planet flies ahead through the turmoil of days,
It is no easy thing: to find love that stays.
 
[Chorus:]
Snow blizzard sings through the shut doors,
And rainfalls lash with taut downpours,
And bright stars race in closed circles,
And the cities sedate.
The people don't see each other,
The people pass by each other,
The people lose one another,
And then never can find their mate.
 
There is one more hard task in finding love that lasts,
You find it, suddenly it is false, like the past.
What you've found isn't true, but in the rush of days
It is hard, it is hard to steer through this maze.
 
[Chorus]
 
Yet somewhere my sweet love exists to warm my heart,
The only one, no doubt, timeless love from the start.
For a long time I look for true love, not a fling,
But it's not easy to come across such thing.
 
[Chorus]
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Wed, 26/04/2017 - 15:00
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation of the 1973 classic.

More translations of "Zvenit yanvarskaya viyuga (Звенит январская вьюга)"
Russian → English - St. Sol
Comments