Cali - Je n'attends que la revanche (English translation)

English translation

I'm just waiting for revenge

I’m not throwing in the towel
But I think that it would do me the most good
To smash my fist in their ugly faces
 
What can I do against these dogs
Who tell us what is good
In order to sell it to us just afterwards
 
I’m not throwing in the towel
But I think that it would do me the most good
To smash my fist in their ugly faces
 
As a child I knew that death did not exist
These days I'm acting my age again
The disillusion piles up at the foot of door
But I’m not throwing in the towel, the anger, the anger
 
I’m not throwing in the towel
But I think that it would do me the most good
To smash my fist in their ugly faces
 
They’ve stuck a rusty dagger
In my heart all the way to the hilt
And from the corner of my ring
I only think of revenge
 
I’m not throwing in the towel
But I think that it would do me the most good
To smash my fist in their ugly faces
 
Submitted by Gavier on Wed, 11/01/2017 - 16:33
Last edited by Gavier on Thu, 16/03/2017 - 14:46
French

Je n'attends que la revanche

See also
Comments
petit élève    Fri, 10/03/2017 - 03:13

Good song. Quite to the point. There are a few faces I'd rather enjoy smashing in too, I must say...

je fais à nouveau parti des gens de mon âge -> should be written "fais partie". "I act my age again" or "I'm in my age group again" or something?

au pied de la porte -> at my doorstep?

Gavier    Thu, 16/03/2017 - 14:44

Indeed, I have a list... ;-)

Right - I think that might be a typo in the original. I'll fix it.

Pied de la porte. Well, I considered 'doorstep' but wouldn't that be "pas de la porte".
I can see a difference in English between things piling up at the door / on the doorstep. But not sure if that would make much of a distinction in French?

petit élève    Thu, 16/03/2017 - 19:35

I don't see much difference in French. I suppose the metaphor is disillusion piling up like snow, threatening to block the door. The image is equivalent either way, I think.