I love you... neither do I (Je t'aime… Moi non plus)

English translation

I love you... neither do I

Versions: #1#2#3#4#5
(chorus)
I love you, I love you
Oh yes I love you!
Neither do I
Oh my love
 
Like this faltering wave
 
I come, I come back and forth
Between your kidneys
I come back and forth
Between your kidneys
And I control myself
 
(chorus)
 
You're the wave, I'm the naked island
 
You come, you come back and forth
Between my kidneys
You come back and forth
Between my kidneys
And I join you
 
(chorus)
 
Like this faltering wave
 
I come, I come back and forth
Between your kidneys
I come back and forth
Between your kidneys
And I control myself
 
You come, you come back and forth
Between my kidneys
You come back and forth
Between my kidneys
And I join you
 
(chorus)
 
Physical love is pointless
 
I come, I come back and forth
Between your kidneys
I come back and forth
And I control myself
No, come to me now!
 
Submitted by maëlstrom on Mon, 09/05/2011 - 23:18
Author's comments:

Jane Birkin's parts are in italic.

"Neither do I" is not a mistake. The phrase "I love you" is considered as a negation although it is an actual affirmation; when you love someone, you don't love them even though you really do. Oh well, your experience will always explain better than I can Wink smile

3
Your rating: None Average: 3 (3 votes)
French

Je t'aime… Moi non plus

videoem: 
Comments
Skylight    Sun, 23/10/2011 - 04:41

Reins can also be translated as loins. To come between your kidneys is not a particularly romantic thing to say. Other than that I think this is a good translation.

maëlstrom    Sun, 23/10/2011 - 09:58

I thought as much but I read 'loins' in another translation so I just didn't want to copy it. Thanks for your comment.

Calusarul    Thu, 01/08/2013 - 15:52
5

When she tells him "Maintenant viens !" is she actually letting him know he can let go?

petit élève    Sun, 02/10/2016 - 22:27

Without a doubt, yes. I would rahter have translated it as "come now".