Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Ich liebe dich

Es stimmt, es gab
Andere Arten einander zu verlassen
Ein paar Glassplitter
Hätten uns vieilleicht helfen können
In dieser bitteren Stille
Beschloss ich die Fehler
Zu verzeihen, die man machen kann
Wenn man zu verliebt ist
 
Es stimmt, das Mädchen
In mir begehrte dich sehr oft
Du decktest mich zu und beschütztest mich
Fast wie eine Mutter
Ich stahl dir dieses Blut
Das wir nicht hätten teilen sollen
Keine Worte und keine Träume mehr
Deshalb werde ich schreien:
 
(Refrain)
Ich liebe dich, ich liebe dich
Wie einen Verrückten, wie einen Soldat
Wie einen Filmstar
Ich liebe dich, ich liebe dich
Wie einen Wolf, wie einen König
Wie einen Mann, der ich nicht bin
Naja, so liebe ich dich
 
Es stimmt, ich vertraute dir
Mein ganzes Lächeln und alle meine Geheimnisse an
Sogar die, deren nur ein Bruder
Der verschwiegene Hüter ist
In diesem Haus aus Stein
Schaute der Teufel uns beim Tanzen an
Ich wollte so sehr, dass zwei Körper
In Frieden in einen Krieg eintreten
 
(Refrain)
 
Ich liebe dich, ich liebe dich
Wie einen Verrückten, wie einen Soldat
Wie einen Filmstar
Ich liebe dich, ich liebe dich, liebe dich, liebe dich
Wie einen Wolf, wie einen König
Wie einen Mann, der ich nicht bin
Naja, so liebe ich dich
 
Naja, so liebe ich dich
 
Original lyrics

Je t'aime

Click to see the original lyrics (French)

Comments
MaulerMauler    Sat, 17/12/2011 - 04:31

Salut, habe nur 3 Kleinigkeiten anzumerken:
1) D'accord - Es stimmt (oder: Stimmt schon)
2) Qu'on aurait pas dû partager - Das wir nicht hätten teilen sollen (teilen hätten sollen: geht auch)
3) J'ai tant voulu la guerre... De corps qui se faisaient la paix - Ich wollte so SEHR, dass zwei Körper In Frieden in eineN Krieg eintreten

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 15:19
Mauler skrev:

J'ai tant voulu la guerre... De corps qui se faisaient la paix - Ich wollte so SEHR, dass zwei Körper In Frieden in eineN Krieg eintreten

Da bin ich mir bezüglich der Übersetzung nicht sicher. Müsste es nicht eher heißen: "Ich wollte so sehr den Krieg der Körper, die dann Frieden schlossen"?

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 15:44
petit élève skrev:

""I wanted so much the war of two bodies that where waging peace to each other" or something? :)

it seems clear to me that it is grammatically not correct and besides senseless to translate that bodies are peacefully in war.
Therefore she wanted to have first a struggle of bodies and thereafter the peace between them.

sandringsandring    Tue, 29/05/2018 - 15:53

I'd say "I wished so much the war of the two bodies ended in peace" :)

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 15:57

sounds fine  :)
Brauchen wir nur die deutsche Übersetzung: "Ich wünschte so sehr, dass der Kampf unserer Körper im Frieden endet" oder ähnlich.

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 16:08

Mais la question est: Qu'est-ce qu'elle a voulu "tant": la guerre ou que cette guerre finira dans le paix?
La traduction de maelstrom est contradictoire: on peut pas faire la guerre dans la paix.

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 16:26
petit élève skrev:

"tant" applies to "voulu", and the complement of "voulu" is war. "I wanted/wished for war so much". What war? The war of two bodies ....
If you ask me, that's pretty eye-watering French :D

Its (grammatically) my opinion too.
Pls, what you mean with eye-watering?

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 17:46

Cher Prof, pas d'accord! Je vais continuer en allemand, c'est quand même plus facile et il s'agit d'une traduction en allemand:
Ich habe alle englischen Übersetzungen gelesen, fast identisch und unklar bzw. widersprüchlich.
In der ersten Strophe wünscht sie, man hätte mehr mit Gläsern geworfen, um so die Stille zu überwinden; so wünscht Sie sich auch, dass ihre Körper miteinander in den Clinch gehen, aber nicht um "Krieg gegeneinander zu führen", sondern um miteinander zu sein, denn das Ganze soll ja friedlich enden ("se faire la paix" dürfte auch auf friedliches Ende hindeuten, denn sie liebt ihn ja, sie will keinen Ehekrach). Deshalb bin ich mit Deiner Aussage: "There is nothing about the war ending. On the contrary." auch nicht einverstanden.

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 18:22

Thanks for your patience.
As explained in german, there was a too great silence between them. Another idea could therefore be she wanted to throw glasses and to struggle but instead they made peace ("au lieu de faire la guerre les corps faisaient la paix"). It remained calme and nobody spoke to the other. What do think about that?

Natur ProvenceNatur Provence    Tue, 29/05/2018 - 18:45

On your understanding I understand your reflections, but I am not convinced, especially not that she spoke to much.
But I think we should close this elaborated discussion. Thank you, master

LolaskaLolaska
   Tue, 27/02/2024 - 23:21

The source lyrics have been updated. Please review your translation.