Salut, habe nur 3 Kleinigkeiten anzumerken:
1) D'accord - Es stimmt (oder: Stimmt schon)
2) Qu'on aurait pas dû partager - Das wir nicht hätten teilen sollen (teilen hätten sollen: geht auch)
3) J'ai tant voulu la guerre... De corps qui se faisaient la paix - Ich wollte so SEHR, dass zwei Körper In Frieden in eineN Krieg eintreten
-
Je t'aime → German translation
76 translations•English #1+75 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, Albanian, Arabic #1, #2, #3, Azerbaijani #1, #2, Bosnian, Bulgarian #1, #2, Catalan, Chinese, Croatian, French (Haitian Creole), German, Greek #1, #2, #3, #4, Hebrew, Hungarian #1, #2, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Kyrgyz #1, #2, Macedonian, Montenegrin, Persian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Polish, Portuguese, Romanian #1, #2, #3, #4, Russian #1, #2, #3, #4, #5, Serbian #1, #2, #3, #4, Slovak #1, #2, Spanish #1, #2, Swedish, Turkish #1, #2, #3, Ukrainian #1, #2, Venetan, Vietnamese
Ich liebe dich
Thanks! ❤ | ||
thanked 27 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
GemSoundSky | 6 years 6 months |
dunkelheit | 12 years 1 month |
Nur mein Versuch.. I'm in quite a romantic mood these days, worrying :(
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
3. | I love you |
1. | Je t'aime |
2. | Je suis malade |
3. | Quédate |
Mauler skrev:J'ai tant voulu la guerre... De corps qui se faisaient la paix - Ich wollte so SEHR, dass zwei Körper In Frieden in eineN Krieg eintreten
Da bin ich mir bezüglich der Übersetzung nicht sicher. Müsste es nicht eher heißen: "Ich wollte so sehr den Krieg der Körper, die dann Frieden schlossen"?
petit élève skrev:""I wanted so much the war of two bodies that where waging peace to each other" or something? :)
it seems clear to me that it is grammatically not correct and besides senseless to translate that bodies are peacefully in war.
Therefore she wanted to have first a struggle of bodies and thereafter the peace between them.
sounds fine :)
Brauchen wir nur die deutsche Übersetzung: "Ich wünschte so sehr, dass der Kampf unserer Körper im Frieden endet" oder ähnlich.
Mais la question est: Qu'est-ce qu'elle a voulu "tant": la guerre ou que cette guerre finira dans le paix?
La traduction de maelstrom est contradictoire: on peut pas faire la guerre dans la paix.
petit élève skrev:"tant" applies to "voulu", and the complement of "voulu" is war. "I wanted/wished for war so much". What war? The war of two bodies ....
If you ask me, that's pretty eye-watering French :D
Its (grammatically) my opinion too.
Pls, what you mean with eye-watering?
Cher Prof, pas d'accord! Je vais continuer en allemand, c'est quand même plus facile et il s'agit d'une traduction en allemand:
Ich habe alle englischen Übersetzungen gelesen, fast identisch und unklar bzw. widersprüchlich.
In der ersten Strophe wünscht sie, man hätte mehr mit Gläsern geworfen, um so die Stille zu überwinden; so wünscht Sie sich auch, dass ihre Körper miteinander in den Clinch gehen, aber nicht um "Krieg gegeneinander zu führen", sondern um miteinander zu sein, denn das Ganze soll ja friedlich enden ("se faire la paix" dürfte auch auf friedliches Ende hindeuten, denn sie liebt ihn ja, sie will keinen Ehekrach). Deshalb bin ich mit Deiner Aussage: "There is nothing about the war ending. On the contrary." auch nicht einverstanden.
Thanks for your patience.
As explained in german, there was a too great silence between them. Another idea could therefore be she wanted to throw glasses and to struggle but instead they made peace ("au lieu de faire la guerre les corps faisaient la paix"). It remained calme and nobody spoke to the other. What do think about that?
On your understanding I understand your reflections, but I am not convinced, especially not that she spoke to much.
But I think we should close this elaborated discussion. Thank you, master
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.