Melina Merkouri - Je te dirai les mots (German translation)

French

Je te dirai les mots

Ecoute
Je te dirais les mots les plus beaux
des mots d'amour que je connais
et que jamais je n'oublierai
des mots qui t'emmèneront comme un bateau
jusque à la terre
la terre qui les a inventés
 
Ecoute
je te appellerai par le noms les plus tendres
et ces noms je les connais
c’ est une chanson
Que tous les amoureux du monde pourront chanter
Car c'est l'amour
l’ amour qui les a les inventés
 
Palikari mou pikro, aboraki trifero
ah kardia mou, i zoi
oneiro, anapnoi
agapi mou, agapi mou
 
Ecoute je te dirai
palikari mou, mon gars, ma beauté
aboraki mou - mon garçon
matia mou - mes yeux
zoi mou - ma vie
oneiro, anapnoi, mon rève, mon souffle
agapi mou, - mon amour, mon amour
 
Palikari mou pikro, aboraki trifero
ah kardia mou, i zoi
oneiro, anapnoi
agapi mou, agapi mou
agapi mou, mon amour.
 
Submitted by SaintMark on Sat, 23/09/2017 - 23:40
Align paragraphs
German translation

Ich werde dir die Worte sagen

Hör zu
Ich werde zu dir die schönsten Worte sagen
Worte der Liebe, die ich kenne
und dass ich die Worte nie vergessen werde
die dich davontragen werden wie ein Schiff
bis zu dem Land
dem Land, das sie erfunden hat
 
Hör zu
ich werde dir die zärtlichsten Namen geben
und diese Namen, ich kenne sie
sind wie ein Lied
das alle Verliebten der Welt singen könnten
Denn es ist die Liebe
die Liebe, die sie erfunden hat
 
Mein bitterer Held, zärtlicher Junge
oh mein Herz,mein Leben,
mein Traum, mein Atem
meine Liebe, meine Liebe
 
Hör zu, ich werde zu dir sagen
παλληκάρι μου, mein Held, meine Schöne
αγοράκι μου, mein Junge
μάτια μου, meine Augen
ζωή μου, mein Leben
όνειρο, αναπνοή, mein Traum, mein Atem
αγάπη μου, meine Liebe, meine Liebe
 
Mein bitterer Held, zärtlicher Junge
oh mein Herz, mein Leben,
mein Traum, mein Atem
meine Liebe, meine Liebe
meine Liebe, mon amour
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Sun, 24/09/2017 - 01:01
Comments