Je vais ôter mes chaussures [ Kh´vel oyston di shikh (כ׳װעל אױסטאָן די שיך) ]

Yiddish

Kh´vel oyston di shikh (כ׳װעל אױסטאָן די שיך)

כ׳וועל אויסטאָן די שיך און דעם טרויער
און קומען צו דיר צוריק,
אָט אַזוי, ווי איך בין אַ פֿאַרשפּילטער,
און שטעלן זיך פֿאַר דייַן בליק.
 
מייַן גאָט, מייַן האַר, מייַן באַשאַפֿער,
לייַטער מיך אויס אין דייַן שייַן.
אָט ליג איך פֿאַר דיר אויף אַ וואָלקן
פֿאַרוויג מיך און שלעפֿער מיך אייַן.
 
און רעד צו מיר גוטע ווערטער
און זאָג מיר אַז איך בין דייַן קינד.
און קוש מיר אַראָפּ פֿונעם שטערן
די צייכנס פֿון מייַנע זינד.
 
איך האָב דאָך געטאָן דייַן שליחות
און געטראָגן דייַן געטלעך ליד.
צי בין איך דען שולדיק וואָס ס׳גראַמט זיך
על פּי טעות ייִד מיט ליד.
 
צי בין איך דען שולדיק וואָס ס׳גראַמט זיך
על פּי טעות שיין מיט געוויין,
און די בענקשאַפֿט די אמתע בענקשאַפֿט
וואָגלט כּסדר אַליין.
 
צי בין איך דען שולדיק דערלויכטער
וואָס כ׳בין איצט דערשלאָגן און מיד
און לייג דיר אַוועק צופֿוסנס
דאָס דאָזיקע מידע ליד
 
מייַן גאָט, מייַן האַר, מייַן באַשאַפֿער,
לייַטער מיך אויס אין דייַן שייַן.
אָט ליג איך פֿאַר דיר אויף אַ וואָלקן
פֿאַרוויג מיך און שלעפֿער מיך אייַן.
 
Submitted by SaintMark on Mon, 08/05/2017 - 22:01
Last edited by phantasmagoria on Mon, 08/05/2017 - 22:42
videoem: 
Align paragraphs
French translation

Je vais ôter mes chaussures

Je vais ôter mes chaussures et mon chagrin
Et revenir vers toi,
Tel quel, comme j'ai joué et perdu,
Et me placer devant ton regard.
 
Mon dieu, mon maître, mon créateur,
Purifie moi dans ton éclat
Je suis étendu là devant toi sur un nuage
Berce-moi et donne-moi sommeil.
 
Et dis-moi des mots bons
Et dis-moi que je suis "ton enfant"
Et par ton baiser sur mon front, efface
Les marques de mes péchés.
 
J'ai bien rempli ta mission,
Et porté ton poème divin
Alors suis-je coupable, si, par hasard,
"Yid"1 rime avec "lid"2?
 
Alors, suis-je coupable, si, par hasard,
"Sheyn"3 rime avec "geveyn"4,
Et si "benkshaft"5, la vraie nostalgie,
Erre toujours seule?
 
Alors, suis-je coupable, toi qui nous illumine,
Parce que je suis abattu et fatigué,
Et si je dépose à tes pieds
Cette chanson fatiguée?
 
Mon dieu, mon maître, mon créateur,
Purifie moi dans ton éclat
Je suis étendu là devant toi sur un nuage
Berce-moi et donne-moi sommeil.
 
  • 1. homme, juif
  • 2. chanson, poème
  • 3. beau, joli
  • 4. gémissement, plainte, lamentation
  • 5. nostalgie
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.
Submitted by phantasmagoria on Mon, 08/05/2017 - 22:32
More translations of "Kh´vel oyston di shikh (כ׳װעל אױסטאָן די שיך)"
Yiddish → French - phantasmagoria
Comments