Cali - Je vais arrêter de boire (English translation)

English translation

I'm going to stop drinking

I’m going to stop drinking
I’m going to stop drinking
My death is in my own hands, I’m tired, I’m tired
I’m going to stop drinking
I’m going to stop drinking
I’ve stolen the smile from all those who loved me
 
I want to be once more
The best dad
The best friend, the best lover
The best for you
 
I sent away the executioner
Who sucked away my soul
Who gave me the poison that I used to love so much
Sometimes more than you
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh
 
I’m going to stop drinking
I’m going to stop drinking
I torched my family, I wanted to limp on alone
I’m going to stop drinking
I’m going to stop drinking
I give you my word again, my phantom dancing all alone
 
You stepped over my body
A thousand times too often
To go and collapse in our sheets of sadness
All that, that’s over now
I won’t beg your forgiveness anymore
I know that you don't recognise me anymore
I know I trampled everything, but I also know that once loved me
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh
 
Submitted by Gavier on Thu, 12/01/2017 - 11:52
Last edited by Gavier on Fri, 17/03/2017 - 00:04
French

Je vais arrêter de boire

Comments
petit élève    Fri, 10/03/2017 - 02:50

Qui a sucé mon âme -> the tense seems a bit off. "used to..." or "has sucked..." maybe?

Same for the last verse. I think a bit of polishing is in order to sort out the past, present and (possible) future :).

Gavier    Thu, 16/03/2017 - 13:58

I'm not quite seeing that - he's used the perfect tense through out so I've stuck with the same or the simple past.
For "used to" that would surely need to be the imparfait?

It might work best if I stuck with just the simple past which is really rather vague in English and can mean either "I did it/I have done it/I was doing it"

/edit - I've removed the couple of places where I had used the English perfect and I think it reads a bit better...

petit élève    Thu, 16/03/2017 - 19:57

"que j'ai tant aimé" implies that this love for alcohol is a thing of the past. French allows to express such nuances very easily, but this precision could not be worth the added weight in English.
"gave me the poison I once loved so much" maybe ?

Same goes for "tu m'as aimé". Maybe "I know that I trampled everything, but also that you once loved me"? What do you think?

Gavier    Fri, 17/03/2017 - 00:01

Ah I see what you mean...past perfect to show that this once happened but is now done. Yes makes sense, interesting though. One is so used to seeing 'used to' translated into
imperfect tense. This changes everything! :-)