Michał Szpak - Jestes Bohaterem (Croatian translation)

Croatian translation

Ti si heroj

Vrijeme, onda kada sve počinje
Misliš: "mogu mijenjati svijet",
I dođe taj dan, kad već znaš tko želiš biti
Neće to nitko promijeniti
 
Netko, koga znaš samo s TV-a
On ti priča kako živjeti (kako bi trebao živjeti)
Ali ti znaš bolje
 
Ti si heroj
Zauvijek, borio si se za nas
Ti si heroj
Zauvijek,
Pravi heroj ima tvoje lice
 
Vrijeme prolazi
Opet slijedeće (nove) rastanke
Negdje na rubu ceste, između (pored) polja
Pobjednik uzima sve ili ništa
Tako drugi kažu, ali ne ti
Jer voljeti i živjeti
Imati u životu cilj si znao
 
Pravi heroj ima tvoje lice
 
Ti si heroj
Zauvijek, borio si se za nas
Ti si heroj
Zauvijek,
Pravi heroj ima tvoje lice
 
Imao si u životu važan cilj
 
Ti si heroj
Zauvijek, borio si se za nas
Ti si heroj
Zauvijek,
Pravi heroj ima tvoje lice
Pravi heroj ima tvoje lice
 
Greetings from Poland. If You see any mistake, just let me know or improve the translation. Thanks! | Pozdrav iz Poljske! Ako vidite neku grešku, javite mi se ili jednostavno ispravite prijevod. Hvala!
Submitted by ivanken on Sun, 13/08/2017 - 05:37
Polish

Jestes Bohaterem

Comments
BalkanTranslate1    Sun, 13/08/2017 - 13:17

Zdravo!

Prijevod je skoro pa izvrstan, osim nekoliko sitnica koje u hrvatskom jeziku ne zvuče baš najbolje pa bih vas ispravio!

Vrijeme, kada sve počinje ->
Onda kada sve počinje / Dok sve počinje
(ovako mi zvuči bolje)

Misliš si: "mogu mjenjati svijet", ->
Misliš: "mogu mijenjati svijet"
(glagol 'misliti' nije povratan)

Netko, koga znaš samo sa TV ->
Netko, koga znaš samo s TV-a
(nastavak za genitiv, razlikovna upotreba veznika s/sa - ispred glasa 't' ide 's', a ne 'sa') Regular smile

Ali ti bolje znaš -> Ali ti znaš bolje

Lijep pozdrav i sve najbolje!
Stefan

ivanken    Sun, 13/08/2017 - 22:03

Hvala Vam puno Regular smile Ispraviti ću sad sve.