Jiang Lei - 你儂我儂

Chinese

你儂我儂

你儂我儂 忒煞情多
情多處 熱如火
滄海可枯 堅石可爛
此愛此情 永遠不變
 
把一塊泥 捻一個你
留下笑容 使我長憶
再用一塊 塑一個我
長陪君旁 永伴君側
 
*將咱兩個一起打破
再將你我 用水調和
重新和泥 重新再做
再捻一個你 再塑一個我
從今以後 我可以說
我泥中有你 你泥中有我
 
Repeat*,*
 
Submitted by hankeat on Wed, 13/09/2017 - 18:01
Submitter's comments:

This is a love poem purportedly written by a lady painter named 管道昇 Guan Daosheng, wife of the famed calligraphist 趙孟頫 Zhao Menghu in the early years of the 元 Yuan (Mongols) dynasty (1271-1368).
Legend has it that Zhao was considering marrying a second wife (a concubine) which was a commonplace practice in China in those days particularly among the rich and powerful and Zhao was a very high-ranking government official. Though Guan was unhappy, she did not create a row but simply wrote this little love poem. Zhao found the poem and was so moved that he at once dropped all such thoughts. After Guan passed away, Zhao never re-married and chose to be buried with Guan.

Thanks!

 

Translations of "你儂我儂"
Comments