Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Іванка ты, Іванка

- Іванка ты, Іванка,
Сарочка-вышыванка,
Высокі да й страйны,
Шчэ на борадзе ямка.
 
- Маруся ты, Маруся,
Люблю я твайго роду.
Люблю, дзівіцеся,
Як ты ідзеш па воду.
 
Як ты ідзеш па воду,
А я іду з вадою.
Люблю, дзівіцеся,
Маруся, я табою.
 
У полі два дубочкі,
Абодва зеляненькі –
Люблю Марусю я,
Абодва маладзенькі.
 
Translation

Іванко, та й Іванко

- Іванко, та й Іванко,
Сорочка вишиванка,
Високий та стрункий,
Ще й на бороді ямка.
 
- Марусе ти, Марусе,
Люблю я твою вроду,
Люблю дивитися,
Як ти ідеш по воду.
 
Як ти ідеш по воду,
Вертаєшся з водою,
Люблю дивитися,
Марусе, за тобою.
 
У полі два дубочки,
Обидва зелененькі, –
Люблю Марусю я,
Обидва молоденькі.
 
Comments
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Thu, 10/09/2015 - 07:12

А Вы самостоятельно перевели или "нагуглили" украинскую версию? :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Sat, 12/09/2015 - 23:30

Когда найдете, пожалуйста, не забудьте указать линк в поле Source - я всё-таки заинтригован, какой же правильный вариант концовки...
Спасибо.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Sun, 13/09/2015 - 04:59

Хуже (шучу) :) В украинском языке есть "обидва", которое произносится почти также, как в белорусском, за исключением отсутствия редукции начальной гласной " о", столь характерной в русском языке. Поэтому лучше верните "Обидва" :) Т.е. читается как [О-бЫд-ва].

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Sun, 13/09/2015 - 04:54

https://youtu.be/_9ulntUuYUI here is the video for reference. To be honest I found the variant, where "обоє" was sung. But still it's better to use "Обидва" here.
Ukrainian variant from the video with optional lyrics in brackets (the most widespread one):

У полі два дубочки,
Обидва зелененькі,
Ми такі паровані (х2) (we are so much paired :) )
Обидва(обоє) чорнявенькі(молоденькі). (both are dark-haired(young))

;)