-
Іванка ты, Іванка → Ukrainian translation
Іванка ты, Іванка
Іванко, та й Іванко
1. | Рэчанька (Rečańka) |
2. | Дробна драбніца (Drobna drabnica) |
3. | Іванка ты, Іванка (Ivanka ty, Ivanka) |
Когда найдете, пожалуйста, не забудьте указать линк в поле Source - я всё-таки заинтригован, какой же правильный вариант концовки...
Спасибо.
Хуже (шучу) :) В украинском языке есть "обидва", которое произносится почти также, как в белорусском, за исключением отсутствия редукции начальной гласной " о", столь характерной в русском языке. Поэтому лучше верните "Обидва" :) Т.е. читается как [О-бЫд-ва].
https://youtu.be/_9ulntUuYUI here is the video for reference. To be honest I found the variant, where "обоє" was sung. But still it's better to use "Обидва" here.
Ukrainian variant from the video with optional lyrics in brackets (the most widespread one):
У полі два дубочки,
Обидва зелененькі,
Ми такі паровані (х2) (we are so much paired :) )
Обидва(обоє) чорнявенькі(молоденькі). (both are dark-haired(young))
;)
А Вы самостоятельно перевели или "нагуглили" украинскую версию? :)