Jodie
1. | Powerful vids |
1. | Un homme extraordinaire |
2. | Comme je l'imagine |
3. | L'autre Finistère |
Hmm... I'll have to think about that one.
Perhaps that would work. I was just thinking in terms of the scenario, like, once her chance to run is gone, there won't be another chance or something like that.
I really like this song! Thanks for translating it, the music video is very 80s! I have a few minor suggestions for your consideration.
For “le train de tous les soirs,” I suggest simply “the night train.” I think this preserves the meaning you explained above, while also being a very familiar term. There are numerous well-known songs that either take it as a title or have it in the lyrics.
I would also hyphenate “long distance platform” to read “long-distance platform.”
To me, “Jodie, that’s your stop” sounds a little distant or abstract. I might consider “Jodie, it’s your stop” or “Jodie, this is your stop.”
Oddly enough, my name's Taylor too. That's what I get for my mother choosing a unisex name... :)
When I read the French, I think of the phrase "Lightning never strikes the same place twice." However, the more appropriate proverb may be: "Opportunity knocks but once."
Maybe something along those lines?
You've been using "you" in other parts. As I presume the author is addressing the girl, so "you" throughout the translation would sound more coherent to get the message across. But it's up to you anyway. :)
As for your riddle SEAT kig ha farz there's a pun here, I guess. Look. https://fr.wikipedia.org/wiki/Kig_ha_farz
Kig means viande, CHAIR, a French word which looks like an English one and may be - two in one - interpreted as A seat for your ass, besides, the dish is positioned as one for the poor and is a variation of "pot-au-feu" which gives us a heated seat in a car. All in all, I'd interpret it like this "A heated seat in a car for this poor Breton is all he could desire, his bravest dream" :)
Just to jump in, if I may. I like the clever pun you point out there: “seat” -> “chair.” Well spotted!
Incidentally, as I understand it, the French wiki is slightly incorrect: “farz” = “farcie” pas “farine;” “farine” est “bleud.” Personally, I think the idea of stuffing or stuffed it important here, giving us the rather vulgar: “your seat is stuffed with meat.” I feel that it fits better with the tone of the song, but that’s just my interpretation, anyway. :)
A few things don't flow very easily, so here I am to save the day :P
le train de tous les soirs -> Instead of "the daily evening train" I would say "the nightly train"
La chance ne passe jamais deux fois -> Instead of saying "Chance only shows up once" I would either say "This is your only chance" or "The opportunity [to run] won't last very long"