Anni Lahe - Jos sulla ei ois mitään muuta (Italian translation)

Finnish

Jos sulla ei ois mitään muuta

Jos ei ois mitään muuta kuin
yksi päivä mun kaa,
oisit sä valmis unohtaa mut viel toisen kerran?
Pystyisit sä siihen?
Pystyt sä siihen?
 
Jos sulla ei ois mitään muuta kuin
vain yhdet sanat, joilla puhua,
säästäisit sä mulle edes ne kolme?
Edes ne kolme?
 
Jos sulla ei ois mitään muuta kuin
mun rakkaus, vaikka se kuluttaa,
otat sä sen vastaan?
Pitäisit sä siit kiinni?
Pidät sä siit kiinni?
 
Jos sulla ei ois mitään muuta kuin
yksi numero vain,
soittaisit sä vaikkei enää ees tunneta?
 
Jos sulla ei ois mitään muuta kuin
yksi päivä mun kaa,
aiot sä unohtaa mut viel toisen kerran?
Taas toisen kerran...
Taas toisen kerran...
 
Viel yhden kerran pystyisit sä siihen?
 
Submitted by Sultsina on Tue, 14/11/2017 - 07:59
Last edited by Joutsenpoika on Thu, 16/11/2017 - 21:09
Align paragraphs
Italian translation

Se tu non avessi altro

Se non avessi altro che
un giorno con me,
saresti pronto a dimenticarmi ancora una volta?
Ci riusciresti?
Ci riuscirai?
 
Se non avessi altro che
alcune parole per parlare,
terresti almeno quelle tre per me?
Almeno quelle tre?
 
Se non avessi altro che
il mio amore, anche se va svanendo,
lo accoglierai?
Lo terresti?
Lo terrai?
 
Se non avessi altro che
un solo numero,
chiameresti anche se non ci conosciamo più?
 
Se non avessi altro che
un giorno con me,
mi dimenticherai ancora una volta?
Ancora una volta...
Ancora una volta...
 
Ancora una volta, ci riusciresti?
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Thu, 16/11/2017 - 23:41
Last edited by Joutsenpoika on Thu, 14/12/2017 - 21:02
Author's comments:

Grazie mille a Icey per i suoi buonissimi suggerimenti e correzioni!

More translations of "Jos sulla ei ois ..."
Please help to translate "Jos sulla ei ois ..."
See also
Comments
Icey    Wed, 13/12/2017 - 22:57

Allora, qui ho qualche commentino in più da lasciare (meno male, iniziavo a sentirmi inutile XD).

- Se tu non avessi nient'altro: per quanto sia grammaticalmente corretta, la frase risulta un po' pesante. La presenza del "tu" (che però vedo che hai evitato nei versi successivi) e la doppia negazione "non - niente" la zavorrano un po'. Io ti consiglio di togliere tutti i "niente", lasciandola "Se non avessi altro". In questo caso, anche la presenza del "tu" non risulterà eccessiva.

- saresti tu / terresti tu / lo accoglierai tu / chiameresti tu / mi dimenticherai tu: Attenzione, in italiano, le interrogative non sono mai marcate da inversione. Tutti quei "tu" vanno tolti, e inoltre, ma questa è solo una mia opinione, "lo accoglierai" e "mi dimenticherai" io li cambierei in "lo accoglieresti" e "mi dimenticheresti", al condizionale.

- anche se si sta svanendo: qui il soggetto non è molto chiaro. L'amore? Noi^ Qualcos'altro?

- un numero solo: qui farei un'inversione "un solo numero". "un numero solo" suona un po' strano.

- Ancora una volta ci riusciresti?: metterei una virgola "Ancora una volta, ci riusciresti?" o invertirei "Ci riusciresti ancora una volta?", non so come sia la frase in finlandese.

Joutsenpoika    Wed, 13/12/2017 - 23:34

Grazie per questo commento!

Non ero sicuro se la frase del titolo fosse abbastanza chiara senza il "tu" (la forma "avessi" potente indicare due persone). E non sapevo che "se non avessi altro" potesse essere senza il "niente". In francese, "si tu n'avais rien d'autre" è la sola possibilità. A meno che non ci sia qualcosa dopo: "Si tu n'avais d'autre(s) choix"

Tutti i "tu" che ho provato a mettere erano un mio tentativo per rendere un'enfasi sulla persone a cui la cantante parla.
Come in italiano, i pronomi personali finlandesi possono venire omessi, e qui ci sono. Mi rendo conto che la loro presenza è forse superflua. Penso che io non padroneggi abbastanza questo tema in italiano e che il loro uso è sempre diverso in due lingue.
Comunque non erano lì per indicare domande, ma sarà sicuramente più leggero senza loro.

anche se si sta svanendo, per me è l'amore che la cantante ha per l'altra persone. Come potrei migliorare questa parte?

Icey    Thu, 14/12/2017 - 19:10

Allora, usando il congiuntivo al singolare (prima, seconda o terza persona) è necessario esplicitare il soggetto solo se non appare chiaro. Per cui, io direi che è necessario lasciare "tu" sia nel titolo che nel primo verso. È nei successivi che sarebbe eccessivo e pedante (a meno che il soggetto non diventasse di colpo "io", ad esempio).

Per quanto riguarda il "tu" nelle domande, mettere il soggetto dopo il suo verbo è difficilmente possibile in italiano, per cui ti sconsiglio di non farlo a prescindere. Inoltre, il condizionale è una forma molto lunga e sufficientemente complessa da necessitare raramente del pronome, anche per questione di sola enfasi.

Se il soggetto è l'amore, allora io direi "anche se sta svandendo" oppure, se vuoi una forma un po' più elegante, "anche se va svandendo".

MichaelNa    Thu, 14/12/2017 - 17:37

Leggendo il titolo "Se non avessi altro" si immediatamente assume che il soggetto sia "io" poi leggendo la prima strofa si finalmente capisce che il soggetto potrebbe essere "tu" solo dopo il "saresti". Regular smile