самоувольнение 2.0 (Kündigung 2.0)

Russian translation

самоувольнение 2.0

этот автобус видно сбился с дороги, шофёра слепит свет
сим обращением* я объявляю - мне дальше ехать смысла нет,
я выхожу, откройте дверь, прошу - никак не можем!
до трёх считаю, а не то... ногой рифмованной
дверь выбиваю.
я сам сажусь себе на плечи и
бегу по полю как на сердце ляжет,
в открытое я море выхожу и гавань покидаю, раз же
хоть высплюсь наконец-то снова под открытым небом.
Теперь его всё видно, и ничто его уже не затмевает.
ростками разрастаюсь, цветы из носа лезут
последний интервал хочу пройти я пешим
прощаюсь навсегда с ко мне приставшей тенью,
и складываю из циферблата часо-оригами-системы,
разглаживаюсь и расправляюсь
чтобы на мне писать было можно, ведь я письмо такое,
которое лишь тот поймёт, кто прочитал его наоборот.
Я сам себя перевёл, потому что был закодирован,
я был защищён ключём и я сам себя дешифрировал
пока не проступили координаты.
нет ни желания ни времени сидеть и ждать вашей команды,
пока не придут и не скажут, куда идти - "туда-то!"
я забросаю вас воздушным семикилограммовым поцелуем-гранатой,
я раздроблю лицо своё в пыль, а потом головою
пробью потолок
прыгну из позиции стоя на этаж к шефам в один прыжок
воссяду пред председателями,
чтобы договора их кляпы порвать зубами старательно.
"Ах вот как? тогда забудьте про вашу у нас трудозанятость!"
мне всё равно, пусть.
уж лучше буду я питаться листом осиновым,
ложиться на земь под дождь, попрошайничать и ходить бомжом-некрасивым и
жить подаяниями, покупать только самое необходимое...
уж слишком долго плясал я на пиру палачей-насильников.
Голоса внутри меня хотят взять этот пир силою.
я был замаскирован, играл во все игры,
на все шутки, что шутились, смеялся как все нехитро,
но я смолк, как я понял суть только,
вся штука в том, что вы совсем не шутили, нисколько.
как же мог я так долго не понимать эту всю помойку!
вы говорите вы за, но вы против жизни! изволь-ка
вы бубните о Дарвине и думаете вы поняли где суть,
сильный волен издеваться над всем кто внизу!
он волен торговать живыми одушевлёнными!
сильный взял, да позабыл сказать спасибо.
сим обращением я хотел бы просить у вас прощения,
но, как я уже упомянул, я пришёл увольняться и провозгласить от моего имени:
я хочу возгрешать вместе с вашими со всеми святыми и
царя вашего лишить права принятия решений
со всеми его поборниками.
Арривидерчи! Адьё! До скорого!
Салюте! Чинчин! Прост! удаляюсь по делу!
забудьте меня, замените меня, будто меня здесь никогда и не было.
сим обращением прошу вас меня отчислить.
Я играл некую роль***, её мне культура суфлировала,
не я форму, а форма меня формулировала
а теперь мне надо идти пытаться понять,
что же авторы мною хотели сказать,
перекраивать сценарий, зачинать новые строчки,
ночевать между дикими слогами-кочками,
оставить эту дорогу,
чтоб на новом языке мою жизнь начать излагать**** по-немногу.
 
Submitted by protauk on Mon, 22/04/2013 - 05:56
Last edited by Sciera on Mon, 29/05/2017 - 18:45
Author's comments:

перевод в принципе верный, но не везде ещё рифмованный, поэтому ещё в работе...

* hiermit это кстати такое указательное местоимение, которое очень часто используется в официальных письменных обращениях к бюрократической инстанции, как и от них к нам. дословно "этим" письмом, текстом и т.д. оно всегда указывает на тот самый документ, который находится непосредственно перед глазами читателя.

** ещё интересный факт, что kündigung значит в современном смысле "увольнение", но есть ещё и смысл "объявление (чего-то важного)"

*** кстати, автор песни, кроме всего прочего, и в самом деле актёр. хотя мы все понимаем, что в первую очередь здесь метафора.

**** прямое значение "издать" как книгу, но ещё может быть и "переделать".

German

Kündigung 2.0

videoem: 
Comments