Como en una película soviética. [ Kak v sovetskom kino (Как в советском кино) ]

Spanish translation

Como en una película soviética.

(El dialogo de la película soviética “El viburnum rojo" (1))
 
-¿Y cuantos años estuviste en la cárcel?
-La última vez, hmm, estuve cinco años.
-¿Con estas manotas y eres contador? Difícil de creer.
-Es que en la cárcel me las entrene, sabe, las pantuflas cosíamos y cosíamos.
-Con estas manos es para poder romper los candados y no para coser las pantuflas.
-Ay Ud. dirá cada cosa.
 
[Bruto]
Vamos a inventar el final como en el cine soviético,
Que todos quisieran llorar, pero que estuviera cómico.
La madre grita: “¡Hijo!”- y allí va el abrazo,
Y que los títulos un poco se alzan.
 
La alegría – es el hombre, y la alegría es el fin,
Yo soy bueno, así pensé, y mi padre pensaba así.
Para mí el rango es poco, pero tu honor – si va,
Hasta la muerte lo voy a buscar, por donde está.
 
Yo soy la “bota golpeada”,
Pero en un nuevo traje ajustado.
Pues nos soñamos ser como Gagarin (2)
Yura (2), “pusimos la cagada”.
 
Somos y que de diferentes países:
Ucrania, Azerbaiyán,
Pero cuando vemos hockey Rusia-Canadá
Nos vamos por los “nuestros”, camarada.
 
Cuida aquellos, que están a tu lado,
Y guarda aquellos, que están cercanos, cercanos.
Vivir mejor que todos – y para que lo necesito,
Vivir es como una inyección, duele, pero hay que vivirlo.
 
[Ves']
Vamos a imaginar la vida, como en una película soviética,
Donde todos para uno y uno para todos en una muralla.
Y si a tus queridos se les aguaron los ojos de lagrimas,
Que sea la alegría – la culpable.
 
Me da igual que no soy, quien debería de serlo,
Y que en los primeros pupitres las manos se alzan siempre,
Y si entras a casa, ya no vas a salir a la calle,
Así que escóndanse, contare hasta cien, muchachos.
 
Los muchachos se escondieron, no encuentras a nadie,
Y la risa de la infancia se calló hace años,
Y las paredes de nuestros apartamentos se apesadumbraron…
Conductor, la parada, - aquí me bajo.
 
No medía la vida, no le darás la cuerda atrás,
No creo, igual como “Moscú no crea en las lágrimas” (3),
Que el tiempo se puede devolver, pero yo si estoy consciente,
Que las heridas no se curan, aunque las pasas lamiendo.
 
Y cuando mi padre hablaba del calibre,
Pensé que refería a un pajarito, ya que era un niño.
Y ojala que no terminemos igual
Como Yankovsky (4) en “Los vuelos en los sueños y en la realidad (5)”
 
[Tipsi Tip]
Hicieron añicos a la isla de los sueños, y han creado monstruos,
Kentos esta abarrotado, ahora la lengua se hizo “filosa”,
Moscú no crea en las lágrimas – así es, que se vaya al diablo, El Oscar
Les invitamos a visitar las escenas post-soviéticas, jefesotes.
 
Aquí por cincuenta verdes el tocayo descalzo te dará una dosis de cocaína,
Sera divertido, tu nariz con “la astilla” metida.
No te metas con el proveedor, por el espía te pedirán cuentas,
Y si cualquier cosa “Vuelva a llamar” el pedido desaparezca.
 
No será poco para ustedes, los que en la víspera del Año Nuevo
Con Riazanov (6) untaban el pate con sus panes de relleno.
Eso no lo sabía ni el cantarín Liverpool, ni el sucio Nueva York,
Y luego todo de nuevo. – ¿Y la abuela? – Seré yo.
 
La frase fuerte vive por siempre y la débil – desaparece,
El país de los contrastes – no es miel, sino hielo.
El año salió nublado y a ver cómo nos vaya,
No es la televisión a color. Como miel de mayo.
 
La manta caliente te arrulla lentamente, no hacen falta las tabletas.
A veces la luz de la calle alumbra trozos de los objetos,
Pero es temporal, al final todo será como en el cine soviético -
La vida ordinaria a la extraordinaria, con tan solo un soplo del viento.
 
(El dialogo de la pelicula sovietica “El viburnum rojo" (1))
-Yegor, querido
-Deja, Liuba, deja decir estas palabras, Las palabras no valen nada.
-¿Entonces, lo inventaste todo lo que ahorita dijiste?…
-No, no invente. Pero no me hagas mucho caso. Escúchame, pero analiza las palabras, eres muy confiada. ¿Que nunca te han engañado?
-¿No, pero quien me engañaría, Dios mío?
 
Submitted by Marinka on Tue, 21/02/2017 - 23:24
Author's comments:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_Snowball_Tree
(2) https://es.wikipedia.org/wiki/Yuri_Gagarin
(3) https://es.wikipedia.org/wiki/Mosc%C3%BA_no_cree_en_las_l%C3%A1grimas
(4) https://en.wikipedia.org/wiki/Oleg_Yankovsky
(5)https://en.wikipedia.org/wiki/Flights_in_Dreams_and_Reality
(6) Se refiere a la famosa comedia romántica soviética “La ironía del destino” (1976), dirigida por Eldar Ryazanov.

thanked 2 times
UserTime ago
Yaroslav Sigeyev 14 weeks 3 days
Guests thanked 1 time
Russian

Kak v sovetskom kino (Как в советском кино)

(диалог из фильма "Калина Красная")
 
- И сколько ж ты сидел?
- Последний раз, кхм, сидел я пять лет.
- Это с такими-то ручищами ты бухгалтер? Даже не верится.
- Это я их уже там натренировал, знаете, тапочки шили-шили.
- Такими руками только замки ломать, а не тапочки шить.
- Ну вы скажете.
 

More

More translations of "Kak v sovetskom kino (Как в советском кино)"
Russian → Spanish - Marinka
Please help to translate "Kak v sovetskom kino (Как в советском кино)"
Idioms from "Kak v sovetskom kino (Как в советском кино)"
Comments