Berry Sakharof - Kama Yossi (כמה יוסי) (English translation)

English translation

Some Yossi

That town there, they named
After the Speaker of the Knesset
Romanians, Moroccans, Poles mixed together on the dunes
A lot of pickles, a lot of bread with halva (1)
At the national song contest
Delaila was first
 
A bit of sand, A bit of Yossi
It was good, it was Yossi
 
At the daily show Tarzan beats Machista (2)(3)
And Shlomi has a guitar colored in white (4)
And Ahuva gave all she had, all that she had (5)
And mom and dad feared that I’d turn out a criminal
 
Fanny Hill from hand to hand to hand to hand (6)
A downpour of go-gos, an Arab hole, a Jewish hole
And far, far to the north, the real deal (7)
In the big city, on Fridays and Saturdays (8)
Looking for something to do
 
Submitted by SaintMark on Tue, 28/11/2017 - 02:44
Added in reply to request by carcoal
Author's comments:

TL from link, with some corrections of mine.
This song still needs a proper translation by a proper Sabra.
------------------------------
(1) Pickles and Halva, common food in israel, here represent different ethnic groups
(2) Tarzan, one of Berry Sakharof's favourite comics, appears frequently in his lyrics.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tarzan_in_comics
(3) Machista or Maciste, a character from novels and movies
https://en.wikipedia.org/wiki/Maciste
(4) Shlomo Artzi started for Israel at the 1975 Eurovision Song Contest with the title "At va Ani"
But I think this refers to an israeli national song contest, see last line of first stanza.
(5) Ahuva Ozeri, an israeli singer
(6) Fanny Hill, an 18th century work of prose pornography by John Cleland.
https://en.wikipedia.org/wiki/Fanny_Hill
(7) "Far in the North, the real deal" meaning the Yom Kippur war in 1973 where Syria fought Israel for the Golan Heights in the North.
(8) the big city, meaning Tel Aviv, where all the artists and intellectuals mingle.

Hebrew

Kama Yossi (כמה יוסי)

Idioms from "Kama Yossi (כמה יוסי)"
See also
Comments