Katyusa [ Katyusha (Катюша) ]

Russian

Katyusha (Катюша)

Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой
 
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла
 
Ой, ты, песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет
 
Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поет
Пусть он землю бережет родную
А любовь Катюша сбережет
 
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой
 
Submitted by maëlstrom on Thu, 04/03/2010 - 16:22
Last edited by SaintMark on Tue, 24/01/2017 - 16:44
videoem: 
Align paragraphs
Hungarian translation

Katyusa

Versions: #1#2
Rózsakertben harmonika játszik,
és egy édes vidám nóta száll.
Sok-sok álom most valósággá válik,
szép Katyusa egy fiút haza vár.
 
Két szeme csillog, mint a Nap az égen,
nézi-nézi hol a láthatár.
Nem sír, nem rí mint valamikor régen,
szép Katyusa egy fiút haza vár.
 
Tépi a rózsát, kis csokorba fonja,
égő szíve, jaj de kalapál.
Mindig zengőbb és csengőbb lesz a nóta,
szép katyusa egy fiút haza vár.
 
Hogyha ma nem jön, megjön talán holnap,
súgja–búgja minden rózsaszál.
Bim-bam, bim-bam a kis harangok szólnak,
szép Katyusa egy fiút haza vár.
 
Nincs már az ágon, rózsabimbó egy sem,
nincs mit kötni bokrétába már.
Nem baj, nem baj mert a kis rózsakertben,
szép Katyusa a legszebb rózsaszál.
 
Submitted by smpeti on Tue, 29/10/2013 - 02:46
Author's comments:

A dalnak 2 verziója ismert magyar nyelven (az "Ellopták az oroszok a tankot" groteszk verziót most figyelmen kívül hagyom).
Ez a második változat, melyet a II. világháborúban Karádi Katalin énekelt nagy sikerrel.
/
У песни есть две версии, известные на венгерском языке ( "украдена русскими в танке" гротескной версии теперь игнорируется).
Это вторая версия по II. мировой войны Karadi Екатерина пела с большим успехом.

Please help to translate "Katyusha (Катюша)"
Comments