Tim Bendzko - Keine Maschine (French translation)

French translation

Pas une machine

Continuer comme ça n’est pas une option
Je dois m’échapper d’ici
Quand tu liras ceci, je serai déjà loin
Je veux vivre ma vie, dois au moins essayer
J’ai besoin de reprendre le contrôle, peux plus me contenter de fonctionner
 
Je ne suis pas une machine !
Je suis un être humain fait de chair et de sang
Et je veux vivre, jusqu’à mon dernier souffle1
Je suis un être humain avec tous mes défauts
Ma rage et l’euphorie
J’suis pas une machine, je vis d’air et de fantaisie
 
Il y a tant de choses extraordinaires à vivre
Le monde entier m’est ouvert ; je reste planté là
Je suis enchainé par des règles tacites2
Je piétine sur place, mais faut que je bouge librement
 
Je ne suis pas une machine !
Je suis un être humain fait de chair et de sang
Et je veux vivre, jusqu’à mon dernier souffle
Je suis un être humain avec tous mes défauts
Ma rage et l’euphorie
J’suis pas une machine, j’vis d’air et de fantaisie
D’air et de fantaisie
 
Tant que je n’aurai pas battu la gravité,
Je ne capitulerai pas, je ne capitulerai pas
 
Je ne suis pas une machine !
Je suis un être humain fait de chair et de sang
Et je veux vivre, jusqu’à mon dernier souffle
Je suis un être humain avec tous mes défauts
Ma rage et l’euphorie
J’suis pas une machine, j’vis d’air et de fantaisie
Je suis pas une machine !
Je vis d’air et de fantaisie
 
  • 1. Littéralement : « Jusqu’à la dernière respiration. »
  • 2. Littéralement : « (pris) dans des chaines (faites) de règles non dites. »
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Sat, 17/09/2016 - 20:26
Last edited by Joutsenpoika on Mon, 06/11/2017 - 13:36
Author's comments:

(Écrit selon les rectifications orthographiques de 1990.)

German

Keine Maschine

Comments
Natur Provence    Sun, 05/11/2017 - 23:01

Hättest Du nicht "n'hésitez pas" geschrieben, hätte ich es sein lassen, diese sehr gute Übersetzung zu kommentieren, aber auch kleine Dinge können jucken:
" je reste planté là" : Im deutschen Text steht "daneben", là bringt das nicht zum Ausdruck, eher so etwas wie "à l'écart".
" je batte la gravité," : da bleibt offen, ob er das Ziel, nämlich den Sieg über die Schwerkraft, erreicht. Mein Vorschlag: j'aurai vaincu la gravité,

Joutsenpoika    Mon, 06/11/2017 - 00:11

Danke schön für Deinen Kommentar Natur Provence.

J'ai pris en compte ta remarque sur daneben.
Concernant j'aurai vaincu, je préfère gardé le subjonctif présent pour des raisons plutôt stylistiques. Ça sonne mieux. Le mode subjonctif manquant d'un temps verbal futur en français.

Natur Provence    Mon, 06/11/2017 - 00:14

D'accord pour le temps, mais le verbe? battre ce n'est pas vaincre.

Joutsenpoika    Mon, 06/11/2017 - 00:17

Battre me semble bien être synonyme de vaincre = la gravité a perdu la bataille, au contraire du verbe combattre par exemple, qui ne dirait pas si le chanteur réussit à vaincre la gravité ou non.

petit élève    Mon, 06/11/2017 - 00:43

n'est pas une option -> Mmmm.. ça fait un peu globish, non ? "c'est hors de question" ou qq ch comme ça, plutôt ?

Je veux vivre ma vie, dois au moins essayer -> "je dois au moins" ou "ou au moins" ça sonnerait mieux, non ?
un peu comme le "peux plus..." sans "je", je ne sais pas, ça rend l'idée d'être pressé mais ça fait un peu bizarre, je trouve.

je reste planté là -> moi j'aime bien. Ça implique bien l'idée d'être à l'écart, de ne pas participer.

Je suis enchainé par des règles tacites -> "prisonnier de lois non écrites" ou qq ch comme ça ?

Jusqu’à ce que je batte la gravité,
Je ne capitulerai pas, je ne capitulerai pas -> "tant que je n'aurai pas battu/vaincu la gravité" ?
pour moi "battre" ou "vaincre" vont aussi bien, "battre" est plus neutre, "vaincre" un peu plus recherché.

Natur Provence    Mon, 06/11/2017 - 10:05

Als nicht "native french" will und kann ich mich nicht in den Klang der Sprache einmischen, aber nach früheren Diskussionen mit petit-élève war ich - auch - der Meinung, dass sich vor "dois" ein "je" gut machte.
Das Bild, das mit der Zeile "Die ganze Welt steht mir offen, ich steh wie angewurzelt daneben" mir vermittelt wird, ist, dass er die gebotenen Möglichkeiten (der offenen Welt) nicht ergreift, sondern aus nicht erklärten Gründen abseits steht und zuschaut, er wird nicht aktiv, die Welt geht an ihm vorbei. Deshalb bin ich mit der Übersetzung "là" nicht glücklich, das heißt einfach, er steht da, das ist neutral; daneben ist aussagekräftiger, er steht nicht nur da, er spielt nicht mit, steht im Abseits. Ihr könnt gerne ein anderes französisches Wort finden, mais "là" est insuffisant.
Die Idee von petit-élève" mit "tant que je n'aurai pas battu/vaincu la gravité" gibt genau das Bild wieder, dass der deutsche Text vermitteln will. up to you to find the suitable translation.

Ich glaube, die hier diskutierten Feinheiten könnte man auch bei der englischen Übersetzung von Steena anbringen., wo auch die "Option" so übersetzt ist.

petit élève    Mon, 06/11/2017 - 10:24

I think maybe the disagreement comes from not taking the full idiomatic meaning of "planté là" into account. "rester planté là" implies idleness or helplessness. "là" does not have its usual meaning, it's rather an emphasis for "planté", i.e. stuck in one spot, passive, unable to react to cirumstances.
For instance "ne reste pas planté là !" would be translated as "get a move on!", "snap out of it!". See what I mean?

Natur Provence    Mon, 06/11/2017 - 10:30

I believe to understand your explanation. The german wording uses nevertheless two words: the one is "angewurzelt" and this implies already a certain helplessness because he can't move anymore. And the word "daneben" says he is out of the game.
Maybe that "planté là" is sufficient to express both.

petit élève    Mon, 06/11/2017 - 10:41

Yes, I think so. I can't see how to express the idea better in French. "rester planté à l'écart" is much less usual and loses the punch of the idiomatic "planté là".
You could use "planté à (ne) rien faire" but the meaning is basically the same.

Natur Provence    Mon, 06/11/2017 - 10:11

PS. kleiner Nachtrag: Schaut mal in die italienische Übersetzung zum "daneben stehen". Da scheint mir der Sinn getroffen. Und für "besiegen" steht "vincere".