Ради глаз твоих

Arabic

Kermal 3oyounak

Ma b3oumri bkit ya zaman

Jar7 il Hawa eli bakani

Nsiti 7abibik yali kan

yi7ibik 3ala 3adad il sawani

rou7ti we ma s2alti 7adaaaaaaaaaaaaaa

ma trakti ba3dik sadahhhh

min eli fina btada, we chou tghayar ya 7ayatiiiiiiiiiiiiii

2x

chou kinti t2oli, 7obak majnouniiiiiiii,

kermal 3younak ba3tik 3yoniiiiiiiiiii

3younik akhadouni w yama wa3adouni

3ala diniye ma fiha 7ada ghayr inti we ana

we chou tghayar ya 7ayati anaaaa

2x

Ma b3oumri tmanayt il nar

Chilak min albi we min bali

We ysiir fiya eli sarrr

We indam 3al 7ob el ghali

rou7ti we ma s2alti 7adaaaaaaaaaaaaaa

ma trakti ba3dik sadahhhh

min yali fina btada, we chou tghayar ya 7ayatiiiiiiiiiiiiii

2x

chou kinti t2oli, 7obak majnouni,

kermal 3younak ba3tik 3yoniiiiiiiiiii

3younik akhadouni w yama wa3adouni

3ala diniye ma fiha 7ada ghayr inti we ana

we chou tghayar ya 7ayati anaaaa

See video
Submitter's comment:
V=A http://www.youtube.com/watch?v=4En-bWQ6KXM http://www.youtube.com/watch?v=x4-KjUveuIc
Try to align
Russian

Ради глаз твоих

Я не плакал в жизни никогда, о…
Любовь слезу мне роняла.
Милый забыт..., и был ли он?
Что любил тебя мигом каждым.

Ушла ты, молча, нет слов…
И даже эхо блекло.
И кто решил, что надо так?
Что изменилось вдруг/в жизни? (х2)

Ты говорила: «Собой лишь занят».
Тебя лишь ради отдал всю душу.
Ты глазами покорила, надежд мне столько!
Нет во всём мире тебя любимей: ты со мною, душка.
И что изменишь (Чем удивишь ты), жизнь моя, твоя жизнь? (х2)
……………………………………………….
В моей жизни огня не видал (…я),
Знать бы: кто в сердце, в уме кто?
Тому, что было – быть так,
Залит любви я кровью.

Ушла ты, молча, не спросясь…
И робко эхо стихло.
И кто так решил, что надо?
Что изменилось в жизни (…вдруг)? (х2)

Ты говорила: «Собой лишь занят»…

مَا بَعُمْرِي بْكِيتِ يَا زَمَانْ
جَرْحِ الْهَوَى الْلِي بَكَانِي
نْسِيتِي حَبِيبِكْ يَلْلِي كَانْ
يَحَبِّكْ عَلَى عَدَدِ الثَّوَانِي

رَحْتِي وْ مَا سْأَلْتِي حَدَا
وْ مَا تْرَكْتِي بَعْدِكْ صَدَى
مِينْ إِلْلِي فِينَا ابْتَدَى
وْ شُو تْغَيَّرْ يَا حَيَاتِي

شُو كِنْتِي تْقُولِّي بْحُبَّكْ مَشْغُولِي
وْ كِرْمَالْ عَيُونَكْ بَعْطِيكْ عَيُونِي
عَيُونِكِ أَخَدُونِي وَ يَامَا وَعَدُونِي
عَلَى دُنْيِي مَا فِيهَا حَدَا غيرِ انْتُ وْ أَنَا
وْ شُو تِغَيَّرْ يَا حَيَاتِي أَنَا
..........................
مَا بَعُمْرِي تمنايت إِلنَّارْ
شِلَاكْ مِينْ قَلْبِي وِ مِينْ بَالِي
وِ يِصِيرْ فِيَّا إِلْلِي صَارْ
وِ انْدَمْ عَل حُبّْ إِلْغَالِي

رحتي وما سالتي حدا
وما تركتي بعدك صدى
مين اللي فينا ابتدى
وشو تغير يا حياتي

شُو كِنْتِي تْقُولِّي بْحُبَّكْ مَشْغُولِي
...

ма ба”о:мри бки:ти йа зама:н, о…
дьжар7и:-ль-hава:-льли: бакка:ни
нси:ты 7аби:би:к йельли: ка:н
йе7абби:к “а:ля “а:дэди:-с-сэва:ни

ра7ты: в ма с’э:льти 7ада:
(в) мэ тра:кти ба:”дик Садаааа:
мии:н ‘и:льли фи:на-бтада
у шу: тгhаййа:р йа 7айя:(ти) (х2)

шу ки:нти тqу:ль(ли) б7оббэ:к мэшгhу:ли
в кирмэ:ль “айу:нэк ба”Тык “айу:ни
“(а)йу:ники ‘экhэду:ни в(э) йема: о: “аду:ни
“аля ды:ньийи мэ фи:hа 7а:да эгhэр ‘и:нт- у ‘э:на
у шу: тыгhайия:р йа 7айя:ти ‘эна: (х2)
……………………………………………..
мэ ба”о:мри тмэн’э:иты-н-на:р
ши:лек ми:н qэ:льби в ми:н бэ:ли
ви-Си:р фи:ййя:-льли Са:р
ви:-нда:мм “аль 7о:бби-ль-гhэ:ли

ра7ты: в ма съъэ:льти 7ада:
мэ тра:кти ба:”адик Сада:
мии:н ‘и:льли фи:на-бтада
у шу: т(у)гhаййа:р йа 7айя:ти (х2)

шу ки:нти тqу:ль(ли) б7оббэ:к мэшгhу:ли…

Оригинал, как есть мной:

Нет в жизни моей, (чтобы…) я плакал, о, время (какими было б временами)!
Рана (обида) любви,- та, что заставила плакать меня.
Ты забыла своего милого, (того,) который был.
Он любит тебя каждый момент.

Ты ушла и не спросила никого.
И не оставила ты после себя эха.
Кто тот, кто из нас посчитал (это…) предпочтительней?
И что изменилось, о жизнь моя? (х2)

Что ты говорила (постоянно…) мне (для меня): «В своей любви занят (…лишь) собой».
И ради твоих глаз* я отдаю тебе свои глаза*
(И ради тебя (обладания тобой) я отдаю тебе всего себя).
Твои глаза*(Моя ненаглядная, твои чарующие глаза) забрали меня, да сколько обещали мне…
В мире не имеется (в нём…) никого, кроме тебя и меня.
И что изменится, о, моя жизнь, моя (да мне)? (х2)
……………………………………………..

Не в своей жизни я подвергался огню
(В прожитые годы я не подвергся огню любви).
По-своему к тебе (…хочу отнестись): кто в моём сердце и кто в моём уме…
И остается во мне то, что (…уже) осталось
(Удается мне то, что удавалось,
Происходит во мне то, что происходило).
И я унижаюсь («кровью залит»), несмотря на любовь драгоценную.

Повтор:
2, 3

Author's comment:

Не знаю, пыль годичная...
«Распущенный» перевод для Ирины (Петрова Ирина):

ма ба”о:мри бки:ти йа зама:н
Нет в жизни моей, (чтобы…) я плакал, о, время (какими было б временами)!
ма, (мэ) – не; нет – «отрицание в целом»;
би- = ба- - в; на; (посредством; около; за…);
“омр – жизнь (в смысле прожитых лет); “омр-и – жизнь моя;
бака=бики – плакал (он); бакату = бки-т(ь) – я плакал;
йа – «звательная частица», «частица обращения к чему либо»…;
заман – время; времена (мин заман – давно…).

дьжар7и:-ль-hава:-льли: бакка:ни
Рана (обида) любви,- та, что заставила плакать меня.
дьжарх (м.р.) – рана; оскорбление; обида;
(иль-)хава – любовь; желание;
(э, а, и – звучание предыдущей гласной сливается)льли – то, что; то, кто; то, которое…;
бакка – заставлял (он) плакать; -ни – меня.

нси:ты 7аби:би:к йельли: ка:н
Ты забыла своего милого, (того,) который был.
наса = ниси – забыл (он); насати = нсити – ты забыла;
хабиб-ик – милый твой (ж.р.);
канн – был (он).

йе7абби:к “а:ля “а:дэди:-с-савэ:ни
Он любит тебя каждый момент.
хабба – любил (он), желал; йе-хабб-ик(и) – (он) любит тебя (ж.р.); (-ак(а); -эк(э) – тебя (м.р.));
аля адад-и-с-савани – на число секунд = каждую секунду.

ра7ты: в ма с’э:льти 7ада:
Ты ушла и не спросила никого.
рах – ушёл (он); рахти – (ты) ушла;
в(э, а, и) – и,..;
ма – «отрицание»;
са’эля – спросил (он); с’эльти = съэльти – (ты) спросила;
хад – один; тот, кто; в отрицательном предложении: никто; хада (вин. падеж).

(в) мэ тра:кти ба:”дик Садаааа:
И не оставила ты после себя эха.
в мэ – и не;
тарака – (он) оставил, покинул, отказался; трик-ти – ты оставила;
ба”д – после; ба”дик – после тебя (ж.р.); вообще корень «б”д» - отдаление, далёкость…;
Сада – эхо, отголосок.

мии:н ‘и:льли фи:на-бтада
Кто тот, кто из нас посчитал (это…) предпочтительней?
мин – кто;
‘ильли – тот, который;
фи-на – из-за (среди, между) нас (нами);
абтада - (он) считал предпочтительным.

у шу: тгhаййа:р йа 7айя:ти
И что изменилось, о жизнь моя?
в = у =вэ – и;
тагаййара = тугаййар – (он, оно) изменился; принял иной вид??;
хайа – жизнь (в смысле существования, проживания); хайат-и – жизнь моя.

шу ки:нти тqу:льли б7оббэ:к мэшгhу:ли
Что ты говорила (постоянно…) для меня (мне): «В своей любви занят (…лишь) собой».
шу – что;
кин-ти т-qуль-л-и – «была ты ты говоришь для меня» - длительное действие в прошедшем времени;
б-хобб-эк – в любви твоей (м.р.), своей любовью;
мэшгуль – озабоченный, занятый; здесь вероятно: я (ты) занят; мэшгул-и – я (ты) занят собой.

в кирмэ:ль “айу:нэк ба”Тык “айу:ни
И ради твоих глаз я отдаю тебе свои глаза.
(И ради тебя (обладания тобой) я отдаю тебе всего себя).
в – и;
кирмэль – ради, во имя;
“айун-эк/ик – глаза твои;
”аТа – брал он (в классическом); давал, вручал (сир.); б-а”Т-ык – я отдаю тебе;
“айун-и – глаза мои.

“(а)йу:ники ‘экhэду:ни вэ йема: о: “аду:ни
Твои глаза забрали меня, и так много обещали мне…
“айун-ики – глаза твои;
‘ахэд– (он) брал, получал; ‘ахэд-у-ни – забрали меня;
и;
йама – сколько; так много;
ва”ада – обещал (он); ва”ад-у-ни – обещали мне.

“аля ды:ньийи мэ фи:hа 7а:да эгhэр ‘и:нт- у ‘э:на
В мире не имеется в нём никого, кроме тебя и меня.
“аля дуньи-йи – в мире моём; мир - дуньа (ж.р.);
мэ фи-ха – не имеется в ней; здесь вероятней «фи» - «имеется», «есть»;
хада – в отрицании «никого»;
гир = гэр = эгэр – кроме, исключая;
‘и:нт- у ‘э:на – ты и я.

у шу: тыгhайия:р йа 7айя:ти ‘эна:
И что ты изменяешь, о, моя жизнь, моя (да мне).
у шу – и что;
тыгhаййар – ты изменяешь;
хайат-и – моё существование, мою жизнь;
‘эна- я; здесь может стоять в любом косвенном падеже или в значении «моя».
…………………………………………………………….
мэ ба”о:мри тмэн’э:иты-н-на:р
Не в м/своей жизни я подвергался огню.
(Не посредством прожитых лет я подвергся огню любви). - ??
ма, (мэ) – не; нет – «отрицание в целом»;
би- = ба- - в; на; (посредством; около; за…);
“омр – жизнь (в смысле прожитых лет); “омр-и – жизнь моя;
таманна – (он) желал; (э)тмэннэт(у) – я желал = тмэннэит(ы) – ты желала, высказывала пожелания (здесь у меня сомнения в объекте-роде);
ин-нар – огонь, пламя (в контексте – огонь любви).

ши:лек ми:н qэ:льби в ми:н бэ:ли
По-своему к тебе (…хочу отнестись): кто в моём сердце и кто в моём уме…
шильл-ек – «хитрое слово, в одиночку не употребляемое в таком смысле» - по-своему к тебе;
мин – кто;
qэ:льб-и – сердце моё;
в – и;
бал-и – ум, разум мой.

ви-Си:р фи:ййя-льли Са:р
И остается во мне то, что (…уже) осталось.
в(и -)– и;
Сар – (оно) осталось, произошло, случилось, удалось, получилось – «хитрющий глагол»; йиСир – (оно) остаётся (наст. вр., 3 л., м. р.);
фи-ййа – во мне (что есть у меня), вообще «фи» - хитрющее слово, может быть в значении «под силу», «в силах», а также (не здесь:) - «имеется», «есть».

ви:-нда:мм “аль 7о:бби-ль-гhэ:ли
И я унижаюсь («кровью залит») несмотря на любовь драгоценную.
ви – и;
-ндамм – «непонятный глагол», корень «кровь» = д(а)мм(а); префикс «а-н-»- = «страдательность»;
“а-ль-хобб иль-гэли – на любовь дорогую.

*Здесь «глаза» может и в широком смысле: «всё моё (твоё) существо».

Здесь может знающий подправит, я же перевел в меру своей лени. Спасибо

thanked 4 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)

More translations of "Kermal 3oyounak"

UserPosted ago
Anamasry1 year 6 weeks
5

Comments