J.R.R. Tolkien - The King Beneath The Mountains (French translation)

English

The King Beneath The Mountains

The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!
 
His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.
 
The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.
 
The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
All sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return!
 
Submitted by Higgs Boson on Tue, 03/01/2017 - 21:55
Align paragraphs
French translation

Le roi sous les montagnes

Le Roi sous les montagnes,
Le Roi des falaises sculptées,
Le seigneur des fontaines d'argent
Sera restauré dans toute sa gloire.
 
Sa couronne sera honorée,
Les cordes de sa harpe seront changées,
Dans ses salles somptueuses résonneront comme l'or
Les chansons anciennes, entonnées à nouveau.
 
Les forêts se hisseront sur les montaignes
Avec l'herbe, sous le soleil;
Sa richesse coulera comme l'eau des fontaines
Et l'or coulera à flots dans les rivières
 
Les ruisseaux couleront avec joie,
Les lacs brilleront comme du feu,
Toute la tristesse et la peine s'évanouhirons
Au retour du Roi-des-Montagnes!
 
Submitted by Metodius on Fri, 03/11/2017 - 12:32
Last edited by Metodius on Mon, 06/11/2017 - 23:13
More translations of "The King Beneath The Mountains"
FrenchMetodius
See also
Comments
Emilia Albo    Mon, 06/11/2017 - 20:43

1/1 et 3/1 les montaignes,...>les montagnes
2/3 Ses salles sumptueuses..>somptueuses
2/4 Aux chansons ..>les chansons
4/3 Toute la tristesse et la peine/ seront /disparues.....>auront

Metodius    Mon, 06/11/2017 - 21:15

Merci beaucoup pour votre aide, Mme Albo! Regular smile

Je sais que je n'ai pas répondu à votre message, mais j'ai encore quelques doutes que je voudrais vous consulter, si ça ne vous ennuie. Malgré tout, je suis très reconnaissant de votre aide bienveillante et je voudrais vous prier d'accepter mes excuses, car je suis que je devrais vous avoir écrit plus tôt.

Pour conclure, je voudrais réitérer ma gratitude envers vous personnellement.

Bonne soirée! Regular smile

petit élève    Mon, 06/11/2017 - 21:08

Shall come into his own -> "sera restauré dans toute sa gloire" ou qq ch comme ça

Et les fleuves couleront, pleins d'or -> c'est plutôt une image que de l'or véritable, j'imagine. "les rivières/fleuves charrieront des flots d'or" ou qq ch comme ça

seront disparues -> le temps n'est pas tout à fait cohérent : ça doit arriver en même temps qu'il revient, pas avant qu'il revienne
donc plutôt "disparaîtront" ou "s'effaceront" ou qq ch comme ça

Metodius    Mon, 06/11/2017 - 22:06

Bonsoir, Petit élève!

Je voudrais vous poser une question à propos des éclaircissements que vous avez eu la gentillesse de m'apporter.

Il me semble que l'idée sous-jacente dans la ligne «Et les fleuves couleront, pleins d'or», est que grâce au retour du roi, il y auront richesse et abondance sans mesure - alors, le sens n'est pas littéral. La ligne en question fait référence à un sens de prospérité générale, en lieu et place d'une abondance d'or réelle.

Par conséquent, peut-on dire que «les fleuves couleront pleins d'or» en transmettant le vrai sens du poème, ou on ferait mieux de dire «il y aura une grande abondance/des richesses fabuleuses», même si cela paraît plutôt prosaïque?

Bien, voila c'est tout! Comme je l'ai déjà dit, je vous suis profondement reconnaissant de votre aimable assistance (je sais que je dois améliorer mon français).

Passez une bonne soirée! Regular smile

petit élève    Mon, 06/11/2017 - 22:13

Je trouve votre français très raffiné, au contraire. Peu de gens s'expriment de manière aussi élégante et littéraire sur des forums.

Je suis d'accord avec vous, cette interprétation est possible. "L'or coulera à flots dans les rivières" ou quelque chose comme ça.

Metodius    Mon, 06/11/2017 - 23:15

Merci beaucoup!

J'ai effectué les modifications pertinentes! Regular smile

Emilia Albo    Mon, 06/11/2017 - 21:49

4/3 oui c'est mieux avec disparaÎtrons,s'effaceront, ..".s'évanouhirons"
Teeth smile "Tu charries "pequeño alumno: (tanbien se dice para decir que esta de broma.familiar) "les rivières/fleuves charrieront des flots d'or" Un peu lourd non, j'aime bien couleront plein d'or,le verbe couler est répété à plusieurs reprise dans le texte ,la métaphore est respectée enfin je n'ai pas trouvé mieux.Non?
Pour la peine j'ai un doute,comment dit on:Les cordes de son harpe  (ca me fait tout drole)ou les cordes de sa harpe.
Je perds mon latin oups

petit élève    Mon, 06/11/2017 - 22:07

C'est vrai, j'ai un peu abusé dans le ton épique Regular smile
Mais quand même l'anglais est assez emphatique.

sinon "harpe" est féminin : les cordes de sa harpe