Liniya Mannergeima - Kolyskova (Колискова) (Russian translation)

Ukrainian

Kolyskova (Колискова)

Місяць над містом схожий на обруч.
Пахне тишею і весною.
Люблю засинати, коли ти поруч.
Люблю прокидатись, коли ти зі мною.
А ось тебе немає і небо темне,
і світло ховається, ніби лисиця.
Люблю лежати і думати про тебе,
лежати і думати, що тобі сниться.
 
Приспів:
Повітря таке легке навесні.
Ніжність буває такою простою.
Якщо ти будеш говорити вві сні,
я буду теж говорити з тобою.
 
2 куплет:
Я знаю все про твої пригоди,
про все, що ти вмієш, і все, що знаєш.
Люблю прокидатись, коли ти приходиш.
Люблю відчувати, як ти засинаєш.
В домі твоєму тихі кімнати,
я хочу, щоб з ними нічого не сталось,
я згоден і далі не засинати,
щоби тобі спокійно спалось.
 
Приспів:
Повітря таке легке навесні.
Ніжність буває такою простою.
Якщо ти будеш говорити вві сні,
Я буду теж говорити з тобою.
 
3 куплет:
Ніч ховає місяця лампу,
і небо – втомлене і заснуле,
лежить, поклавши вухо на лапу,
ніби пес, якого забули.
Все, що люблю і все, що знаю,
нині ховає повітря тепле.
Але в тому місті, де я засинаю,
завжди буде місце для тебе.
 
Приспів:
Повітря таке легке навесні.
Ніжність буває такою простою.
Якщо ти будеш говорити вві сні,
Я буду теж говорити з тобою.
 
Submitted by Green_Sattva on Sun, 17/09/2017 - 20:19
Align paragraphs
Russian translation

Колыбельная

Месяц над городом похож на обруч,
Пахнет тишиной и весной.
Люблю засыпать, когда ты рядом.
Люблю просыпаться, когда ты со мной.
А вот тебя нет и небо темно,
И свет прячется, словно лисица.
Люблю лежать и думать о тебе,
Лежать и думать, что тебе снится
 
Припев:
Воздух весной такой легкий,
Нежность бывает такой простой,
Если ты будешь говорить во сне,
Я тоже буду говорить с тобой.
 
Я знаю все про твои приключения,
Про все, что ты умеешь, и все, что ты знаешь.
Люблю просыпаться, когда ты приходишь,
Люблю чувствовать, как ты засыпаешь.
В доме твоем тихие комнаты,
Я хочу, чтобы с ними ничего не случилось,
Я согласен и дальше не засыпать,
Чтобы тебе спокойно спалось.
 
Припев:
Воздух весной такой легкий,
Нежность бывает такой простой,
Если ты будешь говорить во сне,
Я тоже буду говорить с тобой.
 
Ночь прячет луны лампу,
И небо усталое и уснувшее,
лежит, положив ухо на лапу,
Как будто пес, которого забыли.
Все, что люблю и все что знаю,
Нынче прячет теплый воздух.
Но в том месте, где я засыпаю,
Всегда будет место для тебя.
 
Припев:
Воздух весной такой легкий,
Нежность бывает такой простой,
Если ты будешь говорить во сне,
Я тоже буду говорить с тобой.
 
I am an amateur translator, so if you have any corrections, feel free to comment anything I translate
Submitted by Green_Sattva on Sun, 17/09/2017 - 20:31
Last edited by Green_Sattva on Fri, 22/09/2017 - 06:16
Comments
Alexander Laskavtsev    Fri, 22/09/2017 - 04:36

...и небо тёмное
"Пригоди" всё-таки "приключения", но право Ваше
Про все, что умеешь...
Втомлене - тут лучше "усталое" (размер сходный)

Дуже добре! Wink smile

Brat    Fri, 22/09/2017 - 05:57

Чтобы тебе спокойно спаслось.=Чтобы тебе спокойно спалось. Regular smile
"Пригодами" моя прабабушка называла детские проказы, у неё было выражение "шкоди-пригоди" для описания всяких ребячьих забав, обычно плохо кончавшихся...

Green_Sattva    Fri, 29/09/2017 - 14:59

Спалось, конечно:-) Опечатка, видимо.Спасибо за внимательность

Brat    Fri, 22/09/2017 - 06:22

Не за что. Regular smile Соринка в глазу ближнего - она всегда видней своего бревна. Wink smile Грех это не использовать. Regular smile

Brat    Fri, 22/09/2017 - 06:01

А вот тебя нет и небо темной=А вот тебя нет и небо темно ?