Îţi cunosc paşii

Bosnian

Korake ti znam

Korake ti znam, kao bez glave sad žuriš
Kuda, ne pitam, jer ako pitam, ti šutiš
I sve se teže rastajem od tebe i tvog tijela
I sve te manje poznajem a nisam tako htjela

K'o da kradem te od svih samo za sebe
Nek' te ostave, nek' mi ne diraju tebe
I krv i dušu otrujem najgore kad te ranim
I opet sve to prezirem dok se pred tobom branim

Nemoj mi kvariti dan, nikad mi nije bilo teže
Ti nisi živio sam u zlatu paukove mreže
Kao ja, život za tebe me veže
Da l' će ikad lakše sve biti il' teže, ej...

Kad jednom cijeli život naš mirno na kocku staviš
K'o da nismo nikad rekli mi, "dok nas smrt ne rastavi"

Nemoj mi kvariti dan, nikad mi nije bilo teže
Ti nisi živio sam u zlatu paukove mreže
Kao ja...
Kao ja...

Submitter's comments:

Bosnia 2012 ESC Entry

Try to align
Romanian

Îţi cunosc paşii

Îţi cunosc paşii,te grăbeşti ca şi cum nu ai avea cap
Unde,nu întreb,pentru că dacă întreb,vei rămâne tăcut
Şi e chiar şi mai greu să mă despart de tine şi de corpul tău
Şi ştiu că tu eşti din ce în ce mai inferior,asta nu e ceea ce am vrut

Este ca şi cum te-aş fura de toţi ceilalţi doar pentru mine
Ei pot să te părăsească,ei pot să nu te atingă
Ţi-am otrăvit sângele şi sufletul cel mai tare când te-am rănit
Şi încă urăsc ceea ce am făcut în timp ce mă împotrivesc în faţa ta

Nu-mi ruina ziua,niciodată nu a fost mai greu pentru mine
Tu nu ai trăit niciodată singur într-o pânză de păianjen
Ca şi cum am,viaţa mă leagă de tine
Va fi vreodată mai uşor sau doar din ce în ce mai greu,eh...

Când tu cu uşurinţă ai pus întreaga noastră viaţă într-un joc cu noroc
Deşi nu am spus niciodată: "Până moartea ne va despărţi"

Nu-mi ruina ziua,niciodată nu a fost mai greu pentru mine
Tu nu ai trăit niciodată singur într-o pânză de păianjen
Ca şi cum am...
Ca şi cum am...

Submitted by Debby Deea on Fri, 25/05/2012 - 20:17
thanked 4 times
Guests thanked 4 times
0
Your rating: None
Please help to translate "Korake ti znam"
Comments