Nadezhda Kadysheva - A kto-to tretiy (А кто-то третий) (English translation)

Russian

A kto-to tretiy (А кто-то третий)

Рябины лист колышет ветер,
Тропинка вдаль уводит нас,
А кто-то третий, а кто-то третий
С тропинки той не сводит глаз.
А кто-то третий, а кто-то третий
С тропинки той не сводит глаз.
 
Луна за речкой ярко светит,
Волна сливается с волной,
А кто-то третий, а кто-то третий
Один остался за рекой.
А кто-то третий, а кто-то третий
Один остался за рекой.
 
Мы завтра вновь с тобою встретим
За речкой зореньки восход,
А кто-то третий, а кто-то третий
Вновь до рассвета не уснёт.
 
Нет, нелегко на белом свете
Свою судьбу-любовь найти,
Ещё трудней - остаться третьим
На долгом жизненном пути.
Ещё трудней - остаться третьим
На долгом жизненном пути.
 
Submitted by SaintMark on Mon, 10/07/2017 - 19:47
Align paragraphs
English translation

And someone else

The wind bends the rowan leaves (1a)
The lane takes us into the distance (1b)
And someone else, and someone else (1)
Can't take her eyes from off the lane
And someone else, and someone else
Can't take her eyes from off the lane
 
The river glistens brightly, lit by the moon
Waves are melting into each other
And someone else, and someone else
Stands left alone by the river
And someone else, and someone else
Stands left alone by the river
 
Tomorrow I will meet again with you (2)
When the sun rises over the little brook
And someone else, and someone else
Again won't fall asleep before dawn..
 
No, it's not easy under the white sun
To find one's true destined lover
It's even harder - to be the overlooked one (3)
On the long course of life
It's even harder - to be the overlooked one
On the long course of life
 
Submitted by SaintMark on Tue, 11/07/2017 - 15:46
Author's comments:

TL mine
#####################
(1a) the rowan shrub or tree, with fruits that birds like to eat.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rowan
(1b) "lane" would be the english for german "Feldweg", a pathway among the fields. "path" would be in a forest, but you can't really watch people walk along a forest path.
(1) or "some third guy, some third one"
(2) the russian uses "we" here(1st pl), but i translated as "I" (1st sg)
(3) lit. "to stay the third one"

See also
Comments