Whale Bone

Japanese

Kujira no Hone (くじらの骨)

真っ白い君を手のひらで転がしてきた

ずいぶん前に私たちはこの場所にきていたんだ

灰色の砂が風で巻かれていったけど

ずいぶん前にそれがどこへいくのか気づいていて

砂浜と線路

海の上をはしるトレインは終着駅へ

やる気のない黄色い太陽が沈んでしまう

言葉を連ね寒さを煙にまく毛布をつくってあげる

ノートの上で眠っているような君に

鯨の骨を探してあつめてみたけれど

めんどくさくなって君にぜんぶあげたんだ

できたよって君は元に戻してくれたけど

いじわるな風が鯨を吹き抜けた

冷めていってしまう

それも今日で終わらせるんだ

車窓に揺れるランプが私をまだ迷わせようとしてるの

嬉しかったし楽しかったし辛かったし悔しかったし

それらを取り巻いてた寂しさに追われることももうないんでしょ

砂浜と線路

海の上をはしるトレインは回送列車

押し付けがましい太陽がのぼってきた

鯨になればいいと手をひいた君にね

全部あげよう

そのかわり白く小さくなってここに戻れたら

Masshiroi kimi wo te no hira de korogashitekita

Zuibun mae ni watashitachi wa kono basho ni kiteitanda

Hai-iro no suna ga kaze de makareteitta kedo

Zuibun mae ni sore ga doko he iku no ka kizuiteite

Sunahama to senro

Umi no ue wo hashiru torein wa shuuchakueki he

Yaruki no nai kiiroi taiyou ga shizunde shimau

Kotoba wo tsurane samusa wo kemuri ni maku moufu wo tsukutte ageru

Nooto no ue de nemutteiru youna kimi ni

Kujira no hone wo sagashite atsumetemita keredo

Mendokusaku natte kimi ni zenbu agetanda

Dekita yo tte kimi wa moto ni modoshite kureta kedo

Ijiwaru na kaze ga kujira wo fukinuketa

Sameteitte shimau

Sore mo kyou de owaserunda

Shasou ni yureru ranpu ga watashi wo mada mayowaseyou to shiteru no

Ureshikattashi tanoshikattashi tsurakattashi kuyashikattashi

Sorera wo torimaiteta sabishisa ni owareru koto mo mou nain desho

Sunahama to senro

Umi no ue wo hashiru torein wa kaisou ressha

Oshitsuke gamashii taiyou ga nobottekita

Kujira ni nareba ii to te wo hiita kimi ni ne

Zenbu ageyou

Sono kawari shiroku chiisaku natte koko ni modoretara

Submitter's comments:
Hope this helps somebody~!
-Tigerfire
Try to align
English

Whale Bone

You rolled, pure white, off my hand.
A long time ago we had come here.
Grey sand was coiling in the wind, but
A long time ago I noticed where it all was going *

A sandy beach and train tracks,
The train running over the ocean is heading for the terminal station.
The unwilling, yellow sun is sinking.
The cold is stringing together your words, so I'm giving the smoke-wrapped blanket I made
To you, while you seem to be sleeping on your notebook.

I tried searching for, and gathering up the whale bones, but
It became bothersome, and I gave them all to you.
Because you could, you put them back together for me, but
A malicious wind blew through the whale

It's become cold.
That too will be allowed to end today.
The swaying lamp in the train window still desires to puzzle me,
Because it was happy, fun, hard, and vexing.
The loneliness that had encircled those feelings
Is no longer hunting us, right?

A sandy beach and train tracks,
The train running over the ocean is the forwarding train.
The self-assertive sun has risen.
To you, who wanted to be a whale and pulled my hand,
I want to give everything
But instead, it would be nice even if we could just return to this small, white place.

Submitted by nmuth on Fri, 18/01/2013 - 14:18
Author's comments:

*He's talking about both the sand and time here, I think. Saying that he knew where the sand was blowing, just as he had a feeling he knew how things were going end up.

Probably has some mistakes, I'm still working on my Japanese. Just let me know and I'll fix them.

There are a lot of references to the other songs on this album, specifically "老人と海".

thanked 9 times
UserTime ago
icedcoffee131 year 33 weeks
Jane Doe1 year 39 weeks
Guests thanked 7 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Kujira no Hone (くじらの骨)"
Japanese → English - nmuth
5
UserPosted ago
Jane Doe1 year 39 weeks
5
Comments
Jane Doe     January 18th, 2013
5

Thank you so much! Smile