Green Day - Church On Sunday (French translation)

French translation

L'église le Dimanche

Aujourd'hui est le premier jour du reste
De nos vies
Demain est trop tard pour prétendre
Que tout va bien maintenant
Je ne deviens pas plus jeune tant que
Que tu ne deviens pas un peu plus vieille
Je ne confirme pas qu'hier n'a jamais existé
 
Un bon à rien injecté de sang et le manque de sommeil
Font couler ton mascara
Les larmes coulent le long de ton visage
Laissant des traces de mes erreurs
 
(Quand je dis)
Si je promets de partir à l'église le Dimanche
Sortiras-tu avec moi le vendredi soir?
Si tu vis avec moi, je mourrai pour toi
Et ce compromis
 
Je jure solennellement de dire
Toute la vérité
Et rien d'autre mais la vérité
Est la seule chose que je t'entendrai dire à partir de maintenant
"Vérité" est un mot vilain qui vient
Seulement d'un menteur
Mais le "respect" est quelque chose que je gagnerai
Si tu as la confiance
 
Submitted by Doudou on Sun, 14/05/2017 - 14:14
Added in reply to request by opulence
English

Church On Sunday

Please help to translate "Church On Sunday"
Idioms from "Church On Sunday"
Comments
petit élève    Sun, 14/05/2017 - 22:12

deadbeat -> bon à rien, gros nul

lack of sleep -> sommeil, pas soleil

And nothing but the truth is what I'll ever hear from you now -> mot à mot : "et toute la vérité c'est la seule chose que je t'entendrai dire à partir de maintenant" (en gros : à partir de maintenant tu arrêtes de mentir)

such a liar (as I am) -> d'un menteur comme moi

Doudou    Mon, 15/05/2017 - 10:16

Je pensais bien que "deadbeat" voulait dire "bon à rien" mais une autre traduction en ligne m'avait mis le doute.

"soleil" était une faute de frappe de ma part Teeth smile

Merci d'avoir pris la peine de me corriger Regular smile