Nana Mouskouri - On l’appelait solitaire (English translation)

French

On l’appelait solitaire

C'était un homme aux yeux de nuit,
Au cœur perdu par trop d'indifférence
Qui entre lui et ses amis
Avait construit un rempart de silence
 
Le solitaire portait bien son nom
Toutes ses rues menaient à des prisons
Il habitait seul avec ses secrets
L'impasse des regrets
Il était jusqu'au bord de la folie
Le compagnon de la mélancolie
Parmi les vents qui font tourner la terre,
Il restait solitaire
 
C'était un homme de nulle part
Dont la mémoire n'avait pas d'horizon
 
Le solitaire portait bien son nom
Toutes ses rues menaient à des prisons
Il habitait seul avec ses secrets
L'impasse des regrets
Il était jusqu'au bord de la folie
Le compagnon de la mélancolie
Parmi les vents qui font tourner la terre,
Il restait solitaire
Il restait solitaire
 
Submitted by Norah on Sun, 08/05/2016 - 07:49
Last edited by SaintMark on Sat, 04/03/2017 - 04:31
Submitter's comments:

Writers: Phil Cody, Neil Sedaka
Adaptation: Claude Lemesle, Pierre Delanoë

Align paragraphs
English translation

They called him the loner

He was a man with the eyes of night,
Lost deep within by too much indifference
Who, between him and his friends
Had built a rampart of silence
 
The solitary man bore his name well
All his roads only lead to prisons
He lived alone with his secrets
In the deadlock of regrets
He was at the edge of madness
The Companion of Melancholy
Among the winds that turn the earth,
He remained lonely
 
He was a man from nowhere
Whose memory had no horizon
 
The solitary man bore his name well
All his roads only lead to prisons
He lived alone with his secrets
In the deadlock of regrets
He was at the edge of madness
The Companion of Melancholy
Among the winds that turn the earth,
He remained lonely
He remained lonely
 
Submitted by SaintMark on Sat, 04/03/2017 - 04:32
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

TL mine

Comments