L' abito non fa il monaco

Submitted by Evi_Par on 03.10.2017

L' abito non fa il monaco (Italian) — To ράσο δεν κάνει τον παπά, μην κρίνεις κάποιον από την εμφάνιση.

Greek, explained by Evi_Par on Tue, 03/10/2017 - 19:46

"L' abito non fa il monaco" in lyrics

Ma le opere degli uomini non vanno giudicate con tanta leggerezza:

l'abito non fa il monaco, dite voi stessi. E talora veste abito monacale chi tutto è, meno che monaco; e talora veste cappa spagnuola chi nulla ha di spagnuolo nell'anima.

Aprire il libro dunque bisogna, e attentamente pesare ciò che vi è scritto.

François Rabelais - Prologo dell'autore

Don’t think that it’s the dress,
the dress that makes the monk;[fn](proverb) <em>L’abito non fa il monaco</em> {the dress/habit doesn’t make the monk} = exterior appearances can deceive; don’t judge a book by its cover.
Here, it refers to the uniform of the soldier, which defines what he is (with all the negative judgments that come with it).[/fn]
nobody will dig deep
beneath your conscience.
Don’t think about martyrs,

I Gufi - Don’t Think That It’s the Dress

Non creder che sia l’abito,
l’abito a fare il monaco;[fn](proverbio) <em>L’abito non fa il monaco</em> = l’apparenza esteriore inganna.[/fn]
sotto la tua coscienza
nessuno scaverà.
Tu non pensare a martiri,
a guerre, morti o simili;

I Gufi - Non credere che sia l’abito