The soul in exile

French

L'âme exilée

Toi qui viens m'habiter
Tu es le mal en moi incarné
Le parfum des péchés
Que l'on respire, l'âme exilée
Sors de moi, appose-toi
Hérésie
En croyant m'approcher de Dieu
J'ai brûlé de mille feux

Toi qui viens te coucher
Laisse ma foi pour me posséder
Je ne sais que penser
Es-tu le Diable ou rien qu'une idée ?
Oh, sors de moi, appose-toi
Hérésie
En croyant m'approcher de Dieu
J'ai brûlé de mille feux

Oh sauve-toi, sauve-moi
J'ai failli
En voulant faire appel à Dieu
J'ai vu l'enfer de mes yeux
En me laissant prendre à ton jeu
J'ai sûrement au fond ses yeux

Try to align
English

The soul in exile

Thou who come to dwell in me
Thou art Evil incarnate in me
The perfume of the sins
Which we breathe in, the soul in exile
Go out of me, affix thyself
Heresy
Thinking I was approaching God
I burnt in a thousand fires*

Thou who come to sleep
Let my sole faith possess me
I do not know what to think
Art thou the Devil or a mere thought?
Oh, go out of me, affix thyself
Heresy
Thinking I was approaching God
I burnt in a thousand fires

Oh save thyself**, save me
I failed
Wanting to call on God
I saw Hell with my own eyes
As I fell for thy game
I certainly have Hell's eyes, in the end

Submitted by maëlstrom on Sat, 08/01/2011 - 10:47
Author's comments:

* It actually is a reference to the idiom "briller de mille feux", the equivalent to 'to shine like the stars', but I chose to render it into 'in a thousand fires' so as to stick to the context.
** Pun - se sauver normally means 'to run away' (to escape from danger), but due to the following 'save me', it should be understood as 'save yourself'.

It was kinda fun to translate it into older English Tongue For once, I solved embryonique's request!

thanked 1 time
Guests thanked 1 time
0
Your rating: None
More translations of "L'âme exilée"
French → English - maëlstrom
0
Comments
embryonique     January 8th, 2011

Great--thanks maëlstrom!