Close Friend
L'Ami Intime
Je suis l'ami intime
Celui que tu appelles
Dans tes soirs de déprime
Quand l'espoir se fait la belle
Je suis celui qui reste
Quand l'ennui assassine
Qui veut bien faire les tests
Pourris des magazines
Je suis la bonne oreille
Qui sait tout de ta vie
Et quand tu as sommeil
Celui qui veille tes nuits
Mais serai-je autre chose un jour
Si la question se pose
Si le cœur me l'impose
Sait on jamais si j'ose un jour
Devenir autre chose, devenir autre chose
Autre chose
Je suis l'ami d'enfance
La voix du réconfort
Et qui prend ta défense
Que t'aies raison ou tort
Je suis un peu ton père
Celui qui te protège
Quand ils se font la pair
Pour une autre blanche neige
Je suis là quand il faut
Et j'accepte aussi bien
Quand tu me tournes le dos
Parce que tu vois quelqu'un
Mais serai-je autre chose un jour
Si la question se pose
Si le cœur me l'impose
Sait on jamais si j'ose un jour
Devenir autre chose, devenir autre chose
Autre chose
Et tu me parles de toi
Et tu me parles d'eux
parfois je parle de moi...
Mais parlons de nous deux
{Serons-nous autre chose un jour
Si la question se pose
Si le cœur nous l'impose
Il faudra que l'on ose un jour
Devenir autre chose, devenir autre chose
Autre chose} x2
Pour toujours
Close Friend
I am the close friend
The one you call upon
In your nights of depression
When hope is hard to come by.
I am the one who remains
When boredom is killing,
Who gives in to filling out those silly tests,
From magazines.
I am the good ear
That knows all about your life.
And when you are sleepy,
I’m the one who watches over your nights.
But, will I ever be something more ?
If the question arises..
If the heart commands me…
You'll never knows unless I dare one day
To become something more, something more,
Something more.
I am the childhood friend
The voice of comfort
Who takes your defense
Whether you are right or wrong.
I am a little like your father,
The one who protects you
When they run off
For another Snow White.
I’m there when it’s needed
And I also accept
When you turn your back on me
Because you see someone else.
But, will I ever be something more ?
If the question arises..
If the heart commands me…
You’ll never knows unless I dare one day
To become something more, something more,
Something more.
And you talk to me about yourself.
And you talk to me about them.
Sometime I talk about myself.
But, let's talk about ourselves.
Will we ever be something more one day ?
If the question arises
If the heart commands us.
It’s necessary that we dare one day
To become something more, something more,
Something more…
X2
For always.
| thanked 6 times |
Your translation is really good; just a few mistakes:
Qui veut bien faire les tests
Pourris des magazines
> "pourri" is slang, it means dull, lousy, sucky, etc.
I think "les tests pourris" is those quiz games that are in magasines often asking silly questions about your personality, your birth sign..
"qui veut bien" < "bien vouloir faire" = accepter de faire
Mais serai-je autre chose un jour
> this is a question. "But will I ever be sth else?"
Sait-on jamais, si j'ose un jour
>"sait-on jamais" = you never know
Mais parlons de nous deux
>But let's talk about (the two of) us
Serons-nous autre chose un jour?
>Will we ever be sth else?
Bonjour maëlstrom,
Yes, I also believe that the lines "Qui veut bien faire les tests / Pourris des magazines" are a reference to one of those of personality / romance quizzes in magazines. Perhaps I was trying to be overly careful and translated it too literally? Here's a new version of the lines, which incorporates more of the sentiment into it:
Qui veut bien faire les tests
Who gives in to filling out those silly tests,
Pourris des magazines
From magazines.
The lack of punctuation sometimes throws me off. However, as you note, the inverted sentence structure is the key, denoting that it is a question and not affirmative. Now, I'll know not to make this mistake in the future. ^-^
Your other comments also make a lot of sense. It's just more pleasing to the ear.
Merci beaucoup!





Comments