Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Vasile Șeicaru

    La adio tu → French translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

La adio tu

Se află litere și farduri,
Și niște munți sunt între noi,
Dosare-nchise, triste garduri,
Și nici n-o să mai vii-napoi.
În pragul iernii absolute,
Sărută-mi tâmpla albă, hai,
Și-apoi scufundă-te și du-te
În orizontul altui grai.
 
(R:)
Nici nu pot nimic să-ți spun;
Pe curând sau rămas bun?
Apăru... numai nu...
La adio - tu!1
 
De ce să-ți spun la revedere?
N-aș mai avea niciun motiv,
Adio drepturile-și cere
Că te-am pierdut definitiv.
Și de mine pân’ la tine
Cuvântul însuși va-ngheța,
Nici să te strig nu știu prea bine,
Iubita mea, pierduta mea.
 
(R: ... )
 
Când te-am văzut ultima oară,
Știai și tu, plângeai și tu,
Și ai plecat cu tot cu gară,
Nici tren nu mai există, nu.
Eu m-am întors încă o dată,
Voiam să vin pe urma ta,
Dar unde-i linia ferată?
Parcă a luat-o cineva.
 
(R: ... )
 
Eu ți-aș mai spune amănunte,
Destinul de-aș putea să-l schimb,
Iubita mea de peste munte,
Iubita mea de peste timp.
Pe cea de-atunci n-o voi găsi-o,
Și eu acela am murit,
Sub cinic, nuclear adio,
Noi, bietul cuplu pârjolit.
 
(R: ... )
 
  • 1. it doesn't sound very natural in Romanian. I think it's something like "in/at the moment of saying goodbye - there were you"
Translation

Au moment de l'adieu

Il y a des lettres1 et des fards,
Et des montagnes sont entre nous,
Des dossiers clos, de tristes barrières,
Et tu ne seras jamais de retour.
Au début de l'hiver absolu,
Embrasse-moi la tempe grisonnante, vas-y,
Et en ensuite submerge et dirige-toi
Vers l’horizon d'un autre monde.2
 
(R:)
Je ne ne peux plus rien te dire ;
À bientôt ou adieu ?
Il n'y avait que... ah, non...
Au moment de l'adieu - toi !
 
Pourquoi te dire au revoir ?
Je n'en aurais plus de raison,
L'adieu demande ses droits
Parce que je t'ai perdue pour toujours.
Et de mon coté jusqu’à ton coté
La parole va geler elle-même,
Je ne sais plus comment t'appeler,
Mon amour, ma perdue.
 
(R: ... )
 
La dernière fois que je t'ai vue,
Tu le savais, et tu pleurais toi aussi,
Et tu es partie et as emmené la gare avec toi,
Non, il n'y a plus de train.
Je suis rentré encore une fois,
Je voulais te suivre,
Mais où es le chemin de fer ?
Il semble comme si quelqu'un l'avait emporté d'ici.
 
(R: ... )
 
Je t'en dirais plus de détails
Si je pouvais changer ma destinée,
Mon amour au delà des montagnes,
Mon amour au delà du temps.
Celle d'antan, je ne la retrouverai plus,
Et l'ancien moi est déjà mort,
Sous un cynique et nucléaire adieu,
C'est nous, un pauvre couple dévasté.
 
  • 1. de l’alphabet
  • 2. (littéralement) langue/dialecte
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
AdamRAdamR    Mon, 10/12/2012 - 12:07

I sent a comment directly.