The Bamba

Spanish

La Bamba

Para bailar la Bamba,
para bailar la Bamba,
se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia para mí, para ti,
ya arriba, ya arriba,
ya arriba, ya arriba,
por ti seré, por ti seré, por ti seré.

Yo no soy marinero,
yo no soy marinero, soy capitán.
Soy capitán, soy capitán.
Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba, bam...

Para bailar la Bamba,
para bailar la Bamba,
se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia para mí, para ti,
ya arriba, ya arriba.

Rrrraa-ja-jaa...

Para bailar la Bamba,
para bailar la Bamba,
se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia para mí, para ti,
ya arriba, ya arriba,
ya arriba, ya arriba,
por ti seré, por ti seré, por ti seré.

Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba...

Try to align
English

The Bamba

To dance the Bamba,
to dance the Bamba,
one needs a bit of grace.
A bit of grace for me, for you,
now come on, come on,
now come on, come on,
for you I'll be, for you I'll be, for you I'll be.

I'm not a sailor,
I'm not a sailor, I'm a captain.
I'm a captain, I'm a captain.
Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba, bam...

To dance the Bamba,
to dance the Bamba,
one needs a bit of grace.
A bit of grace for me, for you,
now come on, come on.

Rrrraa-ha-haa...

To dance the Bamba,
to dance the Bamba,
one needs a bit of grace.
A bit of grace for me, for you,
now come on, come on,
now come on, come on,
for you I'll be, for you I'll be, for you I'll be.

Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba...

Submitted by robert4289 on Fri, 06/04/2012 - 17:44
Author's comments:

In translating this song, there are some ambiguities. First of all, ”bamba” is the name of a dance, and thus not translated. Next, I have interpreted the word ”gracia” as ”grace” - as in elegant movement, as it concerns a dance. However, it may also be translated as ”good humor,” which also makes sense in this context. And then there is ”arriba,” which may be translated as ”above,” ”over” and ”arrives” among other possibilities. However, it is also an exclamation of pleasure, and therefore I have translated it to something similar in English, ”come on,” as I thought this would fit the context the best. Translating it as ”faster” could be an option as well. Finally, it should be noted that ”para” in the context means ”to” as in ”in order to.”

thanked 402 times
UserTime ago
Minuo1 year 12 weeks
V7772 years 9 weeks
Guests thanked 400 times
0
Your rating: None
Comments