Bambaen

Spanish

La Bamba

Para bailar la Bamba,
para bailar la Bamba,
se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia para mí, para ti,
ya arriba, ya arriba,
ya arriba, ya arriba,
por ti seré, por ti seré, por ti seré.

Yo no soy marinero,
yo no soy marinero, soy capitán.
Soy capitán, soy capitán.
Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba, bam...

Para bailar la Bamba,
para bailar la Bamba,
se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia para mí, para ti,
ya arriba, ya arriba.

Rrrraa-ja-jaa...

Para bailar la Bamba,
para bailar la Bamba,
se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia para mí, para ti,
ya arriba, ya arriba,
ya arriba, ya arriba,
por ti seré, por ti seré, por ti seré.

Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba...

Try to align
Danish

Bambaen

For at danse Bambaen,
for at danse bambaen,
har man brug for en smule ynde.
En smule ynde for mig, for dig,
kom så, kom så,
kom så, kom så,
jeg vil være der for dig, jeg vil være der for dig, jeg vil være der for dig

Jeg er ikke matros,
jeg er ikke matros, jeg er kaptajn.
Jeg er kaptajn, jeg er kaptajn.
Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba, bam...

For at danse Bambaen,
for at danse bambaen,
har man brug for en smule ynde.
En smule ynde for mig, for dig,
kom så, kom så.

Rrrraa-ha-haa...

For at danse Bambaen,
for at danse bambaen,
har man brug for en smule ynde.
En smule ynde for mig, for dig,
kom så, kom så,
kom så, kom så,
jeg vil være der for dig, jeg vil være der for dig, jeg vil være der for dig

Bamba, bamba,
bamba, bamba,
bamba, bamba...

Submitted by robert4289 on Fri, 06/04/2012 - 17:49
Author's comments:

I arbejdet med oversættelsen er der nogle tvetydigheder. Først og fremmest, så er "bamba" navnet på en dans, og derfor ikke oversat. Dernæst, så har jeg fortolket ordet "gracia" som "ynde," da det handler om dans. Dog kan det også oversættes som "godt humør," hvilket også giver mening i denne kontekst. Og så er der "arriba," som kan oversættes som "ovenover," "over" og "ankommer" i blandt andre muligheder. Dog kan det også bruges som et udråb af glæde, og derfor har jeg oversat det til noget lignende på dansk, "kom så," da jeg mente, at det passede best i konteksten. At oversætte det som "hurtigere" kunne også være en mulighed.

0
Your rating: None
Comments