Thanks for that.
"enfumeuse" with that sense is something I haven't come across before. It didn't help that TLF contains neither "enfumeur" nor "enfumeuse" (not even as derivatives of "enfumer") and neither does Collin's Fr-En dictionary nor their Fr-Fr dictionary, and nor does dictionary-fr.com. Having seen your comment, I tried Wiktionnaire - and got "enfumeur" as an adjective meaning "qui trompe" which confirmed what you said. I went for the English word "deceiver" as that covers the various possible meanings of trompeuse.
"infréquentable" is something of a problem. If "pariah" is too strong I guess the only single word that fits is "untouchable", but that's quite strong too (the thing about the Pariah was that they were so unacceptable that they couldn't have any caste at all, not even any of the untouchable castes, so even in an Indian context it's not as strong as Pariah; but it's still very strong there, although the campaigns to get untouchables into higher education seemed to be having some effect when I was spending time out there).
"avant la mort": some time back somone told me some weird story about CB and referred to this line arising from it; I can't remember the details, or even who told me it, nor find any evidence of it so I'll just drop that part of the footnote.
old lady: I must NOT put typos in the layout control text!!!!
"lâche": I'll go for "drop each other" - that's quite strong.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.