-
La cançó de Marinel·la → Polish translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
La cançó de Marinel·la
Aqueixa de Marinel·la és la estòria vera
esquirriada a un riu en primavera;
lo vent que l’ha vista així bella
del riu l’ha portada a un’estrella.
Sola, sense el record de una dolor
viviva sense el somniu de un amor,
i un rei que la corona no portava
un dia tres voltes la porta picava.
Teniva un boneto branc com a la lluna,
manta vermella com a la foltuna.
Tu l’has siguit i te ses perduda
com quan sigui lo joc una criatura.
I havia lo sol, tenivas ulls bells,
ell te besava en boca i els cabells
i havia la lluna i els ulls eran estracs
i als fiancos te posava les sues mans.
Basos de home, basos de donzella,
basos, després sol basos d’una estrella
que ha vist amb els ulls d’un clavell
muntar la tuda damunt de la pell.
Se diu després que quan tu t’aturavas
d’esquirriar a un riu no t’abigiavas,
i ell que morta mai no t’aceptava
cent anys encara la porta picava.
La estòria de Marinel·la és acabada
que a una estrella al cel s’en és montada,
i com a totes les més belles coses
vivit ha sol un dia com a les roses.
I com a totes les més belles coses
vivit ha sol un dia com a les roses.
Submitted by Hampsicora on 2017-07-15
Last edited by Hampsicora on 2017-08-04
Translation
Piosenka o Marinelli
Oto prawdziwa historia Marinelli,
która wiosną wpadła1 do rzeki,
a wiatr, świadek jej niezwykłego piękna,
z rzeki zaniósł ją na gwiazdę.
Samotna, nie pamiętając bólu,
żyła, nie marząc o miłości,
lecz pewien król, który nie nosił korony,
zapukał kiedyś trzy razy do jej drzwi.
Miał kapelusz biały jak księżyc,
płaszcz czerwony jak szczęście.
Podążyłaś za nim i się zagubiłaś,
jak dziecko podążające za zabawką.
W świetle słońca miałaś piękne oczy;
on całował twoje usta i twoje włosy.
W świetle księżyca miałaś znużone oczy;
on położył dłonie na twych biodrach.
Pocałunki mężczyzny, pocałunki dziewczyny,
pocałunki, potem tylko pocałunki gwiazdy,
która oczami goździka oglądała
ślady rozkoszy na twoim ciele...
Opowiadali potem, że gdy się przechadzałaś,
ani się spostrzegłaś, jak wpadłaś do rzeki,
a on, nigdy nie pogodziwszy się z twą śmiercią,
jeszcze sto lat pukał do twych drzwi.
I tak się kończy historia Marinelli,
która na gwieździe odleciała do nieba
i, jak wszystko, co najpiękniejsze,
przeżyła tylko jeden dzień, tak jak róże.
I, jak wszystko, co najpiękniejsze,
przeżyła tylko jeden dzień, tak jak róże.
- 1. dosł. "ześlignęła się"
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Sr. Sermás | 2 years 7 months |
inedito | 6 years 8 months |
Hampsicora | 6 years 8 months |
Submitted by Azalia on 2017-07-19
Author's comments:
Katalońska wersja znanego przeboju włoskiego piosenkarza i autora tekstów, Fabrizia De André. Wariant katalońskiego: dialekt używany w mieście Alghero w pn.-zach. części Sardynii (prowincja Sassari).
✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Human translation. No cheating.
Role: Editor
Contributions: 5279 translations, 519 songs, 30336 thanks received, 716 translation requests fulfilled for 114 members, 1 transcription request fulfilled, added 212 idioms, explained 177 idioms, left 2870 comments
Languages: native Polish, fluent English, advanced Catalan, French, Italian, Spanish, intermediate Portuguese
Versione in catalano algherese della famosa Canzone di Marinella, ufficialmente approvata dallo stesso De André, che la dichiarò bellissima, ancora meglio dell’originale.
.
Versió en català alguerés de La canzone di Marinella , aprovada oficialment per Fabrizio De Andrè, que va declarar-la excel·lent, fins i tot millor que la seva pròpia original.
.
Version in Alguerese Catalan of the famous song La canzone di Marinella , officially approved by Fabrizio De Andrè who declared it beautiful, even better than the original itself.