Celestina
La Celestina
Mi hija, quédate conmigo un rato
Por que andas arrastrando eso desdicha?
Espérame un memento y te desato
Pero, qué enredo te has puesto, muchachita!
Qué amargos son los hechos que adivinas!
Qué oscura es la ronda de tu recuerdo!
Y en cuanto a tu corona de espinas...
Te queda bien, pero la pagaras muy caro...
Con tu mirada de fiera ofendida,
Con tu vendaja donde herida no hay,
Con tus gemidos de madre sufrida,
Espantaras a tu ultima esperanza.
Haz de tu puño algo cariñoso
Y haz de tu adios un Hay mi amor!
Y de tu ceño una sonrisita
Y de tu fuga un Ya voy! Ya voy llegando!
Mi hija, qué pena me da de verte!
Dejando olvidado a tu cuerpo
Muy lista, pobre boba, a dedicarte
A la eterna disección de un pecadillo.
Mujer desnudate y estate quieta
A ti te busca la saeta
Y es el hombre, al fin, como sangria
Que a veces a salud, a veces mata...
Y es el hombre, al fin, como sangria
Que a veces a salud, a veces mata
Con tu mirada de fiera ofendida,
Con tu vendaja donde herida no hay,
Con tus gemidos de madre sufrida,
Espantaras a tu ultima esperanza.
Haz de tu puño algo cariñoso
Y haz de tu adios un Hay mi amor!
Y de tu ceño una sonrisita
Y de tu fuga un Ya voy! Ya voy llegando!
Mi hija, qué pena me da de verte!
Dejando olvidado a tu cuerpo
Muy lista, pobre boba, a dedicarte
A la eterna disección de un pecadillo.
Mujer desnudate y estate quieta
A ti te busca la saeta
Y es el hombre, al fin, como sangria
Que a veces a salud, a veces mata...
Y es el hombre, al fin, como sangria
Que a veces a salud, a veces
Celestina
Fata mea, stai un pic cu mine
De ce tragi după tine tot ghinionul ăsta?
Stai o clipă, eliberează-te
Dar, în ce mizerie te-ai băgat, fetițo!
Ce amare sunt faptele!
Ce obscure sunt amintirile tale!
Și, cât despre coroana aia de spini ...
Îți vine bine, dar vei plăti atât de scump ...
Cu privirea ta de felină rănită,
Cu bandajul tău care nu-ți mai acoperă nicio rană,
Cu gemetele tale de mamă suferindă,
Îți vei speria și până și ultimul strop de speranță.
Transformă-ți pumnii în iubire,
Transformă acel "Rămas bun" în "Oh, dragostea mea"
Pune-ți un zâmbet pe frunte
Și transformă-ți fuga într-un "Vin! Iată-mă, vin!"
Ce rău îmi pare, fata mea, să văd
Cum îți neglijezi corpul
Foarte inteligent, tu, sărmană prostuță, să-ți dedici întreaga viață
Pentru disecția veșnică a unui păcat atât de mic.
Femeie, dezbracă-te și revino-ți
Săgețile sunt ațintite către tine
Căci bărbații sunt, până la urmă, ca o Sangria
Care uneori vindecă, alteori ucide ...
Căci bărbații sunt, până la urmă, ca o Sangria
Care uneori vindecă, alteori ucide
Cu privirea ta de felină rănită,
Cu bandajul tău care nu-ți mai acoperă nicio rană,
Cu gemetele tale de mamă suferindă,
Îți vei speria și până și ultimul strop de speranță.
Transformă-ți pumnii în iubire,
Transformă acel "Rămas bun" în "Oh, dragostea mea"
Pune-ți un zâmbet pe frunte
Și transformă-ți fuga într-un "Vin! Iată-mă, vin!"
Ce rău îmi pare, fata mea, să văd
Cum îți neglijezi corpul
Foarte inteligent, tu, sărmană prostuță, să-ți dedici întreaga viață
Pentru disecția veșnică a unui păcat atât de mic.
Femeie, dezbracă-te și revino-ți
Săgețile sunt ațintite către tine
Căci bărbații sunt, până la urmă, ca o Sangria
Care uneori vindecă, alteori ucide ...
Căci bărbații sunt, până la urmă, ca o Sangria
Care uneori vindecă, alteori ucide
| thanked 2 times |
More translations of "La Celestina"
| User | Posted ago | |
|---|---|---|
| Calusarul | 49 weeks 5 days |





Comments