Jacques Brel - La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour) (Romanian translation)

Romanian translation

Cântecul îndrăgostiților cărunți

Versions: #1#2
Avurăm vijelii, desigur,
Iubire nebună de douăzeci de ani
De mii de ori tu-ți luași bagajul
De mii de ori eu te lăsai
Și mobila își aduce aminte,
În odaia fără leagăn,
De zgomotul furtunilor.
Nimic nu era ca înainte,
Tu pierduseși gustul apei,
Iar eu, gustul cuceririlor.
 
Dar iubirea mea,
Dulcea mea, tandra mea, minunata mea iubire,
Din zorii zilei până la asfințire,
Eu încă te iubesc, știi, te iubesc !
 
Eu cunosc vrăjile tale,
Tu știi cum pot să te încânt.
M-ai păstrat prin multe capcane,
Eu te-am pierdut din când în când.
Tu avuseși câțiva iubiți, normal.
Nu pierdeai nici un moment.
Trupul trebuie să exulte.
În final, în final,
Am avut nevoie de mult talent
Să-mbătrânim fără să devenim adulți.
 
Oh iubirea mea,
Dulcea mea, tandra mea, minunata mea iubire,
Din zorii zilei până la asfințire,
Eu încă te iubesc, știi, te iubesc !
 
Și timpul trece făcându-ne cortegiu.
Și timpul trece chinuindu-ne.
Dar cea mai mare capcană
Ar fi, nu-i așa, să trăim liniștiți ca-ndrăgostiți.
Desigur, tu nu mai plângi așa de repede
Iar eu mă supăr un pic mai greu.
Secretele, ni le ascundem mai puțin,
Nu mai trăim la întâmplare,
Nu ne lăsăm duși de cursul apei,
Dar dulcele război nu sa-ncheiat.
 
Oh iubirea mea,
Dulcea mea, tandra mea, minunata mea iubire,
Din zorii zilei până la asfințire,
Eu încă te iubesc, știi, te iubesc !
 
Submitted by idemi on Sat, 16/11/2013 - 13:34
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
French

La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour)

Comments
idemi    Sat, 16/11/2013 - 13:41

După această traducere am devenit Senior Member Regular smile

Calusarul    Thu, 30/10/2014 - 11:44
5

Merita(i) să devii super membru, că e foarte bună traducerea Wink smile
Văd că Brel vorbește doar despre amanții ei, despre amantele lui nu Tongue smile Nu auzisem de „asfințire” înainte, dioar de „asfințit”, dar rimează cu „iubire”, nu ?