Das Lied der alten Liebenden

French

La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour)

 

Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime.

See video
Try to align
German

Das Lied der alten Liebenden

Versions: #1#2

Natürlich hatten wir Stürme
Zwanzig Jahre von Liebe – es ist eine verrückte Liebe
Tausendmal nahmst du dein Gepäck
Tausendmal flog ich plötzlich ab
Und jedes Möbel erinnert sich
An die Anfälle der alten Stürmen
In diesem Zimmer ohne Wiege
Nichts ähnelt nichts mehr
Du hattest deine Lust für das Wasser verloren
Und ich die für die Eroberung

Doch mein Lieb
Mein süßes, mein zartes, mein wunderbares Lieb
Von der klaren Morgendämmerung bis zum Ende des Tages
Ich liebe dich noch, weißt du
Ich liebe dich.

Ich kenne alle deine Zauberkünste
Du kennst alle meine Zaubersprüche
Du hast mich von einer Falle zu der andere gefangen
Ich habe dich von Zeit zu Zeit verloren
Natürlich nahmst du ein paar Liebhaber an
Denn du mußtest dir die Zeit vertreiben
Bestimmt muß der Korper sich erregen
Schließlich, schließlich
Brauchen wir viele Talente, alt aber nicht erwachsen zu werden

O mein Lieb
Mein süßes, mein zartes, mein wunderbares Lieb

Von der klaren Morgendämmerung bis zum Ende des Tages
Ich liebe dich noch, weißt du
Ich liebe dich.

Je mehr die Zeit uns anhäuft,
Desto mehr quält sie uns .
Doch ist es nicht die schlechteste Falle,
In der Ruhe für Liebenden zu leben?
Natürlich weinst du ein bißchen früher
Ich zerplatze ein bißchen später
Weniger schützen wir unsere Geheimnisse
Weniger überlassen wir dem Zufall
Wir mißtrauen dem Lauf des Wassers
Aber ist es immer ein süßer Krieg

O mein Lieb
Mein süßes, mein zartes, mein wunderbares Lieb
Von der klaren Morgendämmerung bis zum Ende des Tages
Ich liebe dich noch, weißt du
Ich liebe dich.

Submitted by snorio on Sun, 27/05/2012 - 06:43
Last edited by Sciera on Thu, 08/08/2013 - 10:17
0
Your rating: None
Please help to translate "La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour)"
Comments
Sciera     May 27th, 2012

I don't speak French, so I don't know how good it is translated. But the German sounds strange, there are some lines where one would use another word order or another expression. There also are some typos. Some parts even sound like a google translation... can you assure me that you made this translation by yourself?
The line that bothers me the most is: "Tausendmal nahmen Sie Ihr Gepäck". Why did you use "Sie" here??? I guess the French line means "Tausendmal nahmst du dein Gepäck".

snorio     May 27th, 2012

Yes, it was a mistake.
I am sure my German sounds strange. I also admit I use Google or other translation sites, but I don't copy and paste them. Well, there are times that I use them as they are when I think they are good and accurate and I have no better ideas, as it happened with the line you mentioned, but most times I change words, word order, expressions, or even totally ignore them. If I do my translations all by myself, they will be much, much worse.
I am sorry if my translations bothered you, but I do German translations to improve my German and it is a very good way for it. If you find my translation too awful, could you post your own translation? That will be very helpful for me.

Sciera     May 27th, 2012

The problem is, I don't understand French, so I don't know what the lyrics really mean.

Here are some grammar/spelling mistakes I found (I often only changed the grammar forms here, not the expressions you used):
"Und jedes Möbel erinnert sich"
"weißt du"
"Ich habe dich von Zeit zu Zeit verloren" (-> this translated to english would mean "I have lost you every now and then", does it mean that in French, too?)
"Natürlich nahmst du ein paar Liebhaber an"
"Denn du musstest Zeit vertreiben"
"Es ist nötig, dass der Körper erregt wird"
(-> translated to English that would be
"(that is) because you had to kill some time."
"It is necessary that the body is being aroused/stimulated", I guess there are some wrong german expressions used here, too)
"Schließlich, schließlich
haben wir viel Talent gebraucht, um alt aber nicht erwachsen zu werden"
"Desto mehr quält sie uns."
"Natürlich weinst du ein bisschen weniger früh" (at least according to google translate and the english translation of purplelunacy)
"Ich zerplatze/zerreiße ein bisschen langsamer"
"Wir misstrauen dem Lauf des Wassers"

Lines that seem strange to me and that are quite different from the english translation here (perhaps you could translate them to english yourself, then I can tell you what they should be in german):
"Des éclats des vieilles tempêtes" -> "An die Anfälle der alten Stürme"
"Plus rien ne ressemblait à rien" -> "Mehr ist nichts wie nichts ähnlich"
"Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête"
"Tu m'as gardé de pièges en pièges" -> "Du hast mich von einer Falle zu der andere gefangen"
"Et plus le temps nous fait cortège" -> "Je mehr die Zeit bei uns geht,"
"Que vivre en paix pour des amants" -> "In der Ruhe für Liebende zu leben"
"Nous protégeons moins nos mystères" -> "Wir schützen weniger unsere Geheimnisse"
"Mais c'est toujours la tendre guerre" -> "Aber ist es immer ein süßer Krieg"

snorio     May 28th, 2012

Thanks for correcting the mistakes.

Quote:
"Ich habe dich von Zeit zu Zeit verloren" (-> this translated to english would mean "I have lost you every now and then", does it mean that in French, too?)

- Yes, or more precisely, “I lost you every now and then” because she is with him now.

Quote:
"Denn du musstest Zeit vertreiben"
"Es ist nötig, dass der Körper erregt wird"
(-> translated to English that would be
"(that is) because you had to kill some time."

- “kill time”, an idiom meaning “fill the time”

Quote:
"It is necessary that the body is being aroused/stimulated"

- I meant: “The body must get excited.”

Quote:
"Natürlich weinst du ein bisschen weniger früh" (at least according to google translate and the english translation of purplelunacy)

- I was not sure if I should take “früh” or “schnell” but I should take either “früh” and “spät” or “schnell” and “langsam”, shouldn’t I?