SilentRebel83 - La Ciudad (German translation)

Spanish

La Ciudad

Larga travesía en la carretera abierta
Por la noche, lejos de las luces de la ciudad.
 
Observo la Vía Láctea y descanso bajo un manto de estrellas
Dos horas más tarde, ya estoy despierto
No ciudad a la vista, camino sin fin.
 
Una liebre cruza repentinamente la carretera
Y me dice, "Conduzca con cuidado,
La ciudad está cerca."
 
La vida despierta al brillo dorado del sol matutino,
Pequeñas sombras infinitas por la acera de la ciudad
Las mismas formas están contenidas y pertenecen a la luna creciente.
 
El tono dorado del día se convierte en gris
Y el aire está frío,
La ciudad es el hogar de, al menos, cien personas, todo está tranquilo.
 
La lumbrera mayor escondida por la lumbrera menor
Y toda la gente de la ciudad aclamando con gran júbilo, "¡Total!"
 
Submitted by SilentRebel83 on Tue, 19/09/2017 - 14:24
Submitter's comments:

Many, many thanks to Rosa [roster 31] for her help with proofreading and suggestions.
Muchísimas gracias a Rosa por su ayuda tremenda en la corrección de pruebas y asesora sobre la estructuración de mi poema.

Align paragraphs
German translation

Die Stadt

Die lange Reise auf offener Straße
In der Nacht weit entfernt von den Lichter der Stadt.
 
Ich beobachte der Milchstraße und schlaf unter einem Sternenmantel ein
Zwei Stunden später, bin ich nochmal auf's unterwegs1
Keine Stadt in Sicht, ein Ende ist nicht absehbar.
 
Ein Eselhase überquert gerade durch die Straße
Und sagte zu mir, "Vorsicht beim Fahren,
Denn die Stadt ist nah"
 
Das Leben erwacht mit dem goldenen Glanz der Morgensonne
Es gibt unendliche kleine Schatten auf dem Bürgersteig
Die in Form und Gestalt einer Mondsichel gleicht.
 
Die goldene Farbe des Tages wandelt sich in grau
Und die Luft ist kalt
Die ganze Stadt, mit ungefähr einhundert Bewohnern, ist still.
 
Das größere Licht wird vom kleinen Licht verfinstert
Und alle Menschen in der Stadt jauchzen mit Jubelschreien, „Völlig!“
 
  • 1. wrtl. "bin ich schon wieder wach"
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
Submitted by SilentRebel83 on Tue, 19/09/2017 - 15:09
Last edited by SilentRebel83 on Wed, 27/09/2017 - 03:09
More translations of "La Ciudad"
Spanish → German - SilentRebel83
Comments
BertBrac    Tue, 26/09/2017 - 14:54

In der Nacht weit entfernt von der Lichter der Stadt. => ... von den Lichtern der ...
Beobachte der Milchstraße und schlaf unter einem Sternenmantel ein => Ich beobachte die Milchstraße und schlafe unter ...
(Ohne Pronomen klingt es sehr falsch)
ya estoy despierto => heißt eigentlich : ... bin ich schon wieder wach
Una liebre cruza repentinamente la carretera => Ein Hase überquert plötzlich die Straße [Ein Wolpertinger ist ein bayerisches Fabelwesen, aber sicherlich kein liebre (Hase)]
Und sagte mir, "Vorsicht beim Fahren, => und sagte zu mir: "...
Denn die Stadt liegt nahebei. => "...ist in der Nähe" oder "... ist nah"
Das Leben entzündet vom Aufgang des Morgenrots => Das Leben erwacht mit dem goldenen Glanz der Morgensonne [steht eigentlich da]
Die in Form und Gestalt einer Mondsichel vergleicht. => ... Mondsichel gleicht
Die goldene Farbe des Tages werden jetzt grau angezeigt => ... des Tages wandelt sich in grau.
Und das Luft wird kalt sein => Und die Luft ist kalt
Und die Menge der Stadt jauchzen mit Jubelschrei, „Totalität! => Und alle Menschen in der Stadt jauchzen mit Jubelschreien, "Völlig"

SilentRebel83    Tue, 26/09/2017 - 15:39
BertBrac wrote:

In der Nacht weit entfernt von der Lichter der Stadt. => ... von den Lichtern der ...
Beobachte der Milchstraße und schlaf unter einem Sternenmantel ein => Ich beobachte die Milchstraße und schlafe unter ...
(Ohne Pronomen klingt es sehr falsch)

danke. Korregiert Regular smile

BertBrac wrote:

ya estoy despierto => heißt eigentlich : ... bin ich schon wieder wach

ja weiss ich schon Regular smile bei der Uebersetzung wurde es aber frei uebersetzt. [nach Zwei Stunden, [wache ich auf] und wieder unterwegs.] Ich kann eine Fussnote dazu hinfuegen.

BertBrac wrote:

Una liebre cruza repentinamente la carretera => Ein Hase überquert plötzlich die Straße [Ein Wolpertinger ist ein bayerisches Fabelwesen, aber sicherlich kein liebre (Hase)]

echt!?! Ich dachte, dass "Hase" wurde auf Spanisch als 'conejo' gemeint. Also gibt es ein anderes Wort dafuer? Kann mann so 'Eselhase' auch sagen?

BertBrac wrote:

Und sagte mir, "Vorsicht beim Fahren, => und sagte zu mir: "...

danke. schon korregiert Regular smile

BertBrac wrote:

Denn die Stadt liegt nahebei. => "...ist in der Nähe" oder "... ist nah"

danke.

BertBrac wrote:

Das Leben entzündet vom Aufgang des Morgenrots => Das Leben erwacht mit dem goldenen Glanz der Morgensonne [steht eigentlich da]

danke.

BertBrac wrote:

Die in Form und Gestalt einer Mondsichel vergleicht. => ... Mondsichel gleicht

danke.

BertBrac wrote:

Die goldene Farbe des Tages werden jetzt grau angezeigt => ... des Tages wandelt sich in grau.

danke.

BertBrac wrote:

Und das Luft wird kalt sein => Und die Luft ist kalt

danke.

BertBrac wrote:

Und die Menge der Stadt jauchzen mit Jubelschrei, „Totalität! => Und alle Menschen in der Stadt jauchzen mit Jubelschreien, "Völlig"

danke.

vielen Dank, Bertbrac! Regular smile

BertBrac    Wed, 27/09/2017 - 11:02

Ich habe nochmal sämtliche Wörterbücher geprüft: conejo = Kaninchen vs. liebre = Hase, ich weiss gar nicht, ob man Wolpertinger überhaupt in eine Fremdsprache übersetzen kann, weil es doch sehr typisches bayerisches Kulturgut darstellt.

Ansonsten natürlich eine Topübersetzung!

=> Schau mal hier: https://en.wikipedia.org/wiki/Wolpertinger