-
La cogida y la muerte → Swedish translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
La cogida y la muerte
A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones del bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
¡Y el toro, solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde,
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde.
Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
Submitted by Valeriu Raut on 2015-11-06
Last edited by Valeriu Raut on 2021-10-31
Translation
Tjurhornet och döden
Klockan fem på eftermiddagen.
Det var precis klockan fem på eftermiddagen.
En gosse kom med det vita lakanet
klockan fem på eftermiddagen.
En korg med kalk stod redan klar
klockan fem på eftermiddagen.
Allt övrigt var död och endast död
klockan fem på eftermiddagen.
I vinden blåste bomullstussar bort
klockan fem på eftermiddagen.
Och syret utsådde glas och nickel
klockan fem på eftermiddagen.
Redan kämpar duvan med leoparden
klockan fem på eftermiddagen.
Och ett lår med ett tröstlöst horn
klockan fem på eftermiddagen.
De lägsta strängarna mullrade dovt
klockan fem på eftermiddagen.
Arsenikens klockor och röken
klockan fem på eftermiddagen.
I gathörnen tigande grupper
klockan fem på eftermiddagen.
Och bara tjuren lätt om hjärtat
klockan fem på eftermiddagen.
När svetten bröt fram likt snö
klockan fem på eftermiddagen,
när arenan dränkts i jod
klockan fem på eftermiddagen,
lade döden sina ägg i såret
klockan fem på eftermiddagen.
Klockan fem på eftermiddagen.
Precis klockan fem på eftermiddagen.
En likkista på hjul är hans säng
klockan fem på eftermiddagen.
Benpipor och flöjter ljuder i hans öron
klockan fem på eftermiddagen.
Så bölar tjuren vid hans panna
klockan fem på eftermiddagen.
Rummet skimrande av dödskamp
klockan fem på eftermiddagen.
I fjärran nalkas nu kallbranden
klockan fem på eftermiddagen.
Liljans jakthorn i hans gröna ljumskar
klockan fem på eftermiddagen.
Såren brände såsom solar
klockan fem på eftermiddagen,
och folkhopen krossade fönstren
klockan fem på eftermiddagen.
Klockan fem på eftermiddagen.
Å förfärliga klockan fem på eftermiddagen!
Alla visare stod på fem!
Klockan var fem i skuggan på eftermiddagen!
Thanks! ❤ | ||
Submitted by Valeriu Raut on 2015-11-07
Author's comments:
Översättning: Lasse Söderberg
Translation source:
✕
Federico García Lorca: Top 3
1. | Romance de la Luna, Luna |
2. | Romance sonámbulo |
3. | Zorongo |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
valeriuraut@gmail.com
Name: Vale
Role: Editor
Contributions: 5632 translations, 2 transliterations, 7028 songs, 23119 thanks received, 1119 translation requests fulfilled for 441 members, 62 transcription requests fulfilled, added 22 idioms, explained 38 idioms, left 6884 comments
Languages: native Romanian, fluent English, French, Italian, Spanish, Swedish
Wikipedia:
Llanto por Ignacio Sánchez Mejías es una obra poética del poeta español Federico García Lorca, publicada en 1935.
Es un conjunto de cuatro elegías que Lorca compuso para su amigo Ignacio Sánchez Mejías, torero, escritor y miembro destacado de la Generación del 27, muerto de gangrena en 1934 a causa de una cornada en la plaza de toros de Manzanares por el toro Granadino.
Ignacio era homosexual, como Federico.
-
Las cuatro elegías son, en orden:
La cogida y la muerte
La sangre derramada
Cuerpo presente
Alma ausente