-
La Creació → Polish translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
La Creació
Quan lo bon Déu la terra ha criat [creat]
"En aquest món" ell ha pensat,
“tenc de posar un poc de gent”
i ha preparat un empastu [calderada] content.
Encén lo forn, tira caliu,
enforna fang i ne ixi [surt] home viu.
N’ha fet bells, n’ha fet feus [lleigs],
n’ha fet de cada color,
ma tots eren fets de carn i de os
en modo que entenguessin [sentissin] dolor,
paritxa [molt] dolor.
Aquellos que eren ixits mal cuits,
grocs de pell com un llimó,
los ha posats a plantar ris [arròs]
a les terres del Japó.
Aquellos que eren ixits ben fets,
blancs i vermells, biondos [rossos] cabells,
lis hi ha donat les terres riques
percosa [perquè] eren massa bells.
Aquellos que són ixits brujats [cremats],
negres de pell com el carbó,
a una foresta [selva] los ha amagats
amb el serpent, la xímia [mona] i el lleó.
Quan ha triat la raça sarda
no ha tengut simpatia,
lis hi ha donat una terra sense aigua
i quatre ovelles per companyia.
Quan ha triat la raça algueresa
ha pres la gent de cor moll,
que no és ni furba [astuta] ni mataresa [entremaliada],
lis hi ha donat una terra de sol.
Però..., però..., però...
No sem [som] cuits i no sem crus,
no sem sardos ni espanyols,
no sem bells i no sem feus [lleigs],
ja sem fets com Déu vol!
No sem cuits i no sem crus,
no sem sardos ni espanyols,
no sem bells i no sem feus,
ja sem fets com Déu vol!
Submitted by Hampsicora on 2017-06-22
Submitter's comments:
Translation
Dzieło stworzenia
Gdy dobry Bóg tworzył Ziemię,
pomyślał: „Na tym świecie
muszę rozmieścić trochę ludzi”
i, zadowolony, przygotował surowiec.
Rozpala piec, by się dobrze rozgrzał,
formuje masę i wychodzi z niej żywy człowiek.
Stworzył ludzi pięknych, stworzył też brzydkich,
stworzył ich w wielu kolorach,
lecz wszystkich wyposażył w ciało i kości
by mogli odczuwać ból…
mnóstwo bólu!
Tych, którzy wyszli niedopieczeni,
ze skórą żółtą jak cytryna,
wysłał, by uprawiali ryż
na polach Japonii.
Tym, którzy wyszli przystojni,
o różowej cerze1, jasnowłosi,
podarował urodzajne ziemie,
bo byli piękni aż za bardzo.
Tych, którzy wyszli przypaleni,
o skórze czarnej jak węgiel,
schował w gęstym lesie
wraz z wężem, małpą i lwem.
Kiedy się zabrał za lud sardyński,
nie okazał im sympatii:
dał im ziemię bez wody
i cztery owce dla towarzystwa.
Kiedy się zabrał za lud z Alghero,
wybrał ludzi o miękkim sercu,
ani sprytnych, ani złośliwych,
i dał im ziemię pełną słońca.
Ale..., ale..., ale...
Nie jesteśmy przypaleni, ani niedopieczeni,
nie jesteśmy Sardyńczykami ani Hiszpanami,
nie jesteśmy ani piękni ani brzydcy;
jesteśmy tacy, jakich chce Bóg!
Nie jesteśmy przypaleni, ani niedopieczeni,
nie jesteśmy Sardyńczykami ani Hiszpanami,
nie jesteśmy ani piękni ani brzydcy;
jesteśmy tacy, jakich chce Bóg!
- 1. Dosł. "biali i czerwoni" lub "biało-czerwoni"; wypisz, wymaluj - Polacy!
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
zanzara | 6 years 8 months |
inedito | 6 years 8 months |
Hampsicora | 6 years 8 months |
Submitted by Azalia on 2017-07-21
Author's comments:
Wariant katalońskiego: dialekt używany w mieście Alghero w pn.-zach. części Sardynii (prowincja Sassari).
✕
Claudia Crabuzza i Claudio Gabriel Sanna: Top 3
1. | Ara |
2. | La Ginqueta |
3. | Qui trista que és la tarda |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Human translation. No cheating.
Role: Editor
Contributions: 5279 translations, 519 songs, 30336 thanks received, 716 translation requests fulfilled for 114 members, 1 transcription request fulfilled, added 212 idioms, explained 177 idioms, left 2870 comments
Languages: native Polish, fluent English, advanced Catalan, French, Italian, Spanish, intermediate Portuguese