The little parade (La cumparsita)

Proofreading requested

La cumparsita

Si supieras,
que aún dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordarías de mí...
Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción...
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
decí, percanta, ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?
Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
Y estás en todas partes,
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegría
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.
Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero,
que por tu ausencia no comía,
al verme solo el otro día
también me dejó...
Submitted by evfokas on Tue, 20/09/2011 - 17:38
Last edited by roster 31 on Wed, 19/10/2016 - 16:04
Submitter's comments:

Editor's comment:
Only change, first stanza, last verse - "te acordarás de mí" --> "te acordarías...", (after "si supieras... volviendo a tu pasado...")

Align paragraphs
English translation

The little parade

Versions: #1#2
If you knew,
that still in my soul
I cherish that love
that I had for you...
Who knows, if you knew
that I have never forgotten you,
returning to your past
you would remember me...
My friends no longer come,
not even to visit me,
nobody wants to cheer me up
in my grief...
From the day you left
I feel pain in my chest.
Tell me, you bad woman, what have you done
to my poor heart?
I always recall you
with the holy affection
that I had for you.
And you whole are
a piece of my life,
and for those eyes that were my joy,
I look for them everywhere,
but I'm unable to find.
To the abandoned flatlet
not even the morning sun
comes through the window
as it did when you were here,
and that doggy, that was my comrade,
that because of your absence was not eating,
seeing me alone, the other day
also left me...
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Mon, 29/04/2013 - 18:29
Last edited by Aldefina on Tue, 16/07/2013 - 21:22
Author's comments:

Because it’s an Uruguayan tango there are some words used that are specific for South American Spanish:
“Percanta” has many meanings. You can also translate it as “whore” (puta) - “Tambien se dice que percanta es sinonimo de prostituta”, but I personally think that wouldn’t fit here. It could have been also translated simply as “woman”, but because of the other meaning and of the meaning of the whole lyrics I have decided to write “bad woman”.
“Cotorro” - means “apartamento sencillo de una persona soltera o una pareja sin hijos” - in other words “small apartment”, “small flat” or “flatlet”.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
michealt    Thu, 08/10/2015 - 22:29

In the first stanza, there's "if" or "that" missing at the beginning of the penultimate line to get it to make sense.
Third stanza 5th verse - surely "whole" should be "everywhere"? And the 8th verse needs a direct object for "find", which could be "them" at the end of the line.
Fourth stanza 2nd verse: "ya" should be translated, not left out ("now" at beginning of verse or "no longer" at end) to reinforce the contrast between this time and that of the 4th verse.