Francis Ponge - La fin de l'automne (Italian translation)

French

La fin de l'automne

. . Tout l’automne à la fin n'est plus qu’une tisane froide. Les feuilles mortes de toutes essences macèrent dans la pluie. Pas de fermentation, de création d'alcool; il faut attendre jusqu'au printemps l’effet d’une application de compresses sur une jambe de bois1.
 
. . Le dépouillement se fait en désordre. Toutes les portes de la salle de scrutin s’ouvrent et se ferment, claquant violemment. Au panier, au panier! La Nature déchire ses manuscrits, démolit sa bibliothèque, gaule rageusement ses derniers fruits.
 
. . Puis elle se lève brusquement de sa table de travail. Sa stature aussitôt paraît immense. Décoiffée, elle a la tête dans la brume. Les bras ballants, elle aspire avec délices le vent glacé qui lui rafraîchit les idées. Les jours sont courts, la nuit tombe vite, le comique perd ses droits.
 
. . La terre dans les airs parmi les autres astres reprend son air sérieux. Sa partie éclairée est plus étroite, infiltrée de vallées d’ombres. Ses chaussures, comme celles d’un vagabond, s’imprègnent d’eau et font de la musique.
 
. . Dans cette grenouillerie2, cette amphibiguïté3 salubre, tout reprend forces, saute de pierre en pierre et change de pré. Les ruisseaux se multiplient.
 
. . Voilà ce qui s’appelle un beau nettoyage, et qui ne respecte pas les conventions! Habillé comme nu, trempé jusqu’aux os.
 
. . Et puis cela dure, ne sèche pas tout de suite. Trois mois de réflexion salutaire dans cet état; sans réaction vasculaire, sans peignoir ni gant de crin. Mais sa forte constitution y résiste.
 
. . Aussi, lorsque les petits bourgeons recommencent à pointer, savent-ils ce qu’ils font et de quoi il retourne, – et s’ils se montrent avec précaution, gourds et rougeauds, c’est de connaissance de cause.
 
. . Mais là commence une autre histoire, qui dépend peut-être mais n’a pas l’odeur de la règle noire qui va me servir à tirer mon trait sous celle-ci.
 
  • 1. Cautère sur une jambe de bois : au figuré, Action sans aucun effet
  • 2. subst. fém.Ce qui a les caractères de la grenouille.
  • 3. Mot-valise : amphibie + ambigüité
Submitted by Guernes on Wed, 03/01/2018 - 20:33
Last edited by Guernes on Sat, 06/01/2018 - 21:37
Align paragraphs
Italian translation

La fine dell'autunno

. . Tutto l’autunno infine non è che una tisana fredda. Le foglie morte d’ogni arbusto macerano nella pioggia. Non c’è fermentazione, né formazione d’alcol; bisogna attendere fino a primavera l’effetto di un‘applicazione di compresse su una gamba di legno.
 
. . Lo spoglio avviene in disordine. Tutte le porte della sala dello scrutinio s’aprono e si chiudono, sbattono violentemente. Scartare, scartare! La Natura straccia i suoi manoscritti, demolisce la sua biblioteca, rabbiosamente butta giù i suoi ultimi frutti.
 
. . Poi si alza sgarbatamente dal suo scrittoio. La sua statura di botto appare immensa. Spettinata, ha la testa nella nebbia. Le braccia ciondoloni, aspira deliziata il vento gelido che le rinfresca le idee. I giorni sono brevi, la notte scende lesta, la comicità perde i suoi diritti.
 
. . La terra per aria fra gli altri astri riprende la sua aria seria. Il suo lato illuminato è più stretto, solcato da valli d’ombra. Le sue scarpe, come quelle di un vagabondo, s’inzuppano d’acqua e producono musica.
 
. . In questo ranocchioso pantano, in quest’anfibiguità salubre, tutto riacquista forza, salta di sasso in sasso e cambia di prato. Si moltiplicano i rigagnoli.
 
. . Questa sì che si chiama una bella ripulita e che non rispetta le convenzioni! Vestiti come nudi, zuppi fino all’osso.
 
. . E poi tutto questo dura, non asciuga in un momento. Tre mesi di salutare riflessione in questo stato; senza reazione vascolare, senza accappatoio né guanto di crine. Ma la sua forte costituzione non s’arrende.
 
. . Così, quando le piccole gemme ricominciano a far capolino, sanno quello che fanno e di cosa si tratta, - e se si mostrano con prudenza, turgide e rubizze, è con cognizione di causa.
 
. . Ma lì comincia un’altra storia, che forse è collegata, ma non ha lo stesso odore del righello nero che mi servirà a tirare il tratto qui sotto.
 
____________________________________________
 
Submitted by Manuela Colombo on Sat, 06/01/2018 - 21:10
Added in reply to request by Guernes
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Please help to translate "La fin de l'automne"
Francis Ponge: Top 3
See also
Comments
Guernes    Sat, 06/01/2018 - 21:48

J'ai rajouté une note, la (1) - J'avais oublié, tellement l'expression est naturelle pour moi... au cas où...