The Legend of the Fairy and the Wizard
La Leyenda del Hada y el Mago
Cuenta la historia de un mago
Que un día en su bosque encantado lloró
Porque a pesar de su magia
No había podido encontrar el amor
La luna, su única amiga
Le daba fuerzas para soportar
Todo el dolor que sentía
Por culpa de su tan larga soledad
Es que él sabía muy bien que en su existir
Nunca debía salir de su destino
Si alguien te tiene que amar, ya lo sabrás
Sólo tendrás que saber reconocerlo
Fue en una tarde que el mago
Paseando en el bosque la vista cruzó
Con la más dulce mirada
Que en toda su vida jamás conoció
Desde ese mismo momento
El hada y el mago quisieron estar
Solos los dos en el bosque
Amándose siempre y en todo lugar
Y el mal que siempre existió, no soportó
Ver tanta felicidad entre dos seres
Y con su odio atacó, hasta que el hada cayó
En ese sueño fatal de no sentir
En su castillo pasaba
Las noches el mago buscando el poder
Que devolviera a su hada
Su amor, su mirada tan dulce de ayer
Y no paró desde entonces
Buscando la forma de recuperar
A la mujer que aquel día
En medio del bosque por fin pudo amar
Y hoy sabe qué es el amor, y que tendrá
Fuerzas para soportar aquél conjuro
Sabe que un día verá su dulce hada llegar
Y para siempre con él se quedará
The Legend of the Fairy and the Wizard
This is the story of a wizard
Who once cried in his enchanted forest
Because, despite his magic,
He hadn't been able to find love
The moon, his only friend
Gave him strength to bear
All the sorrow he felt
Because of his such long solitude
And he knew very well that as long as he existed
He should never escape his destiny
If someone must love you, you'll know it when the moment comes
You'll only have to know how to recognize it
It was one afternoon when the wizard
Wandering through the forest, ran into
The most beautiful look
That he ever had known
From that very moment
The fairy and the wizard wanted to be
The two of them alone in the forest
Loving each other forever and everywhere
And the evil that always existed, couldn't stand
To see so much happiness between two living beings
And with his hatred, he attacked, until the fairy fell
Into that eternal feelingless1 slumber
In his castle, the wizard spent
Every night looking for a spell
To bring back his fairy
His love, his sweet look, from yesterday
And he didn't stop ever since then
Looking for a way to get back
The woman that he finally could love
In the middle of the forest
And today he knows what love is, and that he'll be
Strong enough to endure that spell
He knows that someday he'll see his sweet fairy arrive
To stay forever with him.
| thanked 4 times |
| User | Posted ago | |
|---|---|---|
| crimson_antics | 38 weeks 4 days | |
| Vimto12 | 38 weeks 4 days | |
| dowlenon1 | 38 weeks 4 days |
Ok, here are some suggestions 
Verse 1, Line 3: 'because, despite his magic' - you don't need the 'of'
Verse 2, Line 4: maybe you could translate it to 'because of his such long solitude' to translate the 'tan' from the Spanish
Verse 4, Line 1: 'it was one afternoon' would be a more storytellerish translation
Verse 4, Line 3: 'the most beautiful sight'
Verse 4, Line 4: a less literal translation could be 'that he had ever seen...' or 'that he had ever known'
Verse 8: you could translate 'desde entonces' as 'from that moment on/ever since then/since then'
Verse 9, Line 2: The English here seems a bit off, perhaps 'soportar' could be translated as 'maintain' or something similar, with the idea of keeping the spell going
I agree with most of your corrections and have already duly edited. However, I have some things to ask you before I correct two lines:
When we say "sight" isn't it more like something beautiful we ourselves see? "La más dulce mirada" is the look -on her eyes. He was wandering through the forest when he saw the beautiful look on the eyes of a fairy. I await your answer to correct it if needed.
And "soportar", as I understand it (I don't know if it's just a regional usage), means to endure (maybe that'll work better?).
Perhaps translating it as 'the most beautiful sight' strays somewhat from the Spanish, but it does sound better in English. I interpreted 'la más dulce mirada' to mean the look of the fairy, as in everything about her and not just the look in her eyes. So 'sight' refers to the look of the fairy as a whole. I don't quite grasp your understanding of 'sight' though...
Yeah, I think 'endure' is a nice translation of 'soportar'
I think you can translate it as 'maintain' as in to keep something going, I'm not entirely sure though...
I wouldn't use "soportar" like that unless we're talking about capacity ("el vaso no puede soportar el uso que le estás dando; se romperá si sigues lanzándolo de un lado a otro"). Still, I don't know if anyone else would, so it's better to ask someone from another region.
As for "mirada", it's as in "he had a sad look in his eyes". It's not their appearance but their eyes and what they show. Someone can have a "mirada triste" or "mirada dulce", and that's why the original lyrics say it. I'm waiting for your opinion on this (I'm not sure how to translate that idea to English).
Ok, I think you're right about 'soportar', it would be wrong to translate it as 'maintain' in this context.
I'm confusing 'vista' and 'mirada' now :/ I think 'vista' is what you could safely translate to 'sight' in English as in the act of seeing, although 'mirada' is more iffy... Is it not possible then to translate 'mirada' in the same way as 'vista' in some contexts? To be honest I don't think there is one word that captures the sense of 'mirada' in English...
I thought of it for a while and yes, they can be used as synonyms in some cases only. For example, there's a man that has many devices to find lost things (e.g. gold, etc.), but he finds what he was looking for by using his eyes: "Lo encontró tan sólo usando la vista/mirada". Nevertheless, when we're talking about blind people, we only say "vista" in this case: "Perdió la vista a los doce años". If this song said "vista" instead of "mirada", it would mean that the forest was beautiful.
Thank you very much for your help, it is well appreciated.
Excuse me, I have been reading the discussion about the better way of translating and I think I could join you to help a bit, since I am not fluent in Spanish.
Well, I can understand what RataNegra is trying to say... in Portuguese we have the same case, we can say: triste olhar. It is supposed to mean "look sad" (You look so sad), but the word in English does not totally capture the complete meaning of the word in Spanish or Portuguese, but it tries to transmit the idea.
So... in my humble opnion, the best word, in this case, may be "look".









Comments