Coco (OST) - La Llorona (Polish) (English translation)

Polish

La Llorona (Polish)

Aj! Ja łkam, Llorono1,
Llorono z pięknych chmur błękitnych. (x2)
Choćby to miało mnie życie kosztować
Ja kochać cię nie przestanę!
Ja kochać cię nie przestanę!
 
Z sosny najwyższej korony, Llorono,
mój wzrok może cię zobaczyć (x2)
Lecz jak wtedy ukryć można, Llorono,
ukryć, Llorono, że płaczę? (x2)
 
Tak samo i żal i nie żal ranią, Llorono,
wszystko to zawsze boli mnie (x2)
Twój widok wczoraj mnie smucił, Llorono,
dziś, gdy cię brak, też mi źle! (x2)
 
Aj! Ja łkam, Llorono, Llorono
z pięknych chmur błękitnych. (x2)
Choćby to miało mnie życie kosztować,
ja kochać cię nie przestanę! (x2)
Ja kochać cię nie przestanę!
Ja kochać cię nie przestanę!
Ajajaj!
 
Submitted by zanzara on Fri, 12/01/2018 - 13:57
Last edited by phantasmagoria on Sun, 14/01/2018 - 01:04
Submitter's comments:

Słabe tłumaczenie na polski, niestety...

Align paragraphs
English translation

La Llorona

Ay, I sob, Llorona1,
Llorona from the beautiful blue clouds. (×2)
Even if this is going to cost me my life,
I won't stop loving you,
I won't stop loving you.
 
From the pine with the highest treetop, Llorona,
My eyes can see you (×2)
But then how can I conceal, Llorona,
Conceal, Llorona, my crying eyes? (×2)
 
Both sorrow and what's not sorrow hurts, it's all the same,
Llorona,
Everything always hurts me (×2)
The vision of you yesterday saddened me, Llorona,
Today, if you're not here, it saddens me as well. (×2)
 
Ay, I sob, Llorona, Llorona,
From the beautiful blue clouds. (×2)
Even if this is going to cost me my life,
I won't stop loving you (×2)
I won't stop loving you,
I won't stop loving you.
Ayayay
 
  • 1. Literally "the one who cries". It refers to a demon in the hispanic Latin America culture. Many times it's used as a threat from parents to make their children behave ("te va a agarrar la Llorona"), kinda like Bogeyman.
Submitted by DarkJoshua on Sun, 14/01/2018 - 12:20
Added in reply to request by phantasmagoria
Comments
phantasmagoria    Sun, 14/01/2018 - 18:15

For footnote #2 (since from what I can tell, it was very loosely based on the original song) it might be something like:
Sorrow and what isn't sorrow is all same, it hurts Llorona.

On a different note, it is sad to see only 4 countries released their own version of this song, the rest just used the Spanish version, I think it's the same in Italian and French no?

DarkJoshua    Sun, 14/01/2018 - 19:04

You might be right, "żal" means both "regret" and "sorrow", didn't think of that. My problem, though, was with "nie żal ranią" which doesn't really make sense if you translate literally by "they don't hurt/ wound the sorrow". They took some poetic liberties maybe.

Actually I wanted to hear the Italian version, but I saw it wasn't on LT. I had no idea whether they'd translated it in Italian or French, as few of my friends talked about the film and here in France I didn't see much advertisement around, but, after a quick research, it really looks like it. It doesn't really surprise me for Italians, as they don't always translate the original songs, but French people are more picky. Strange.

phantasmagoria    Sun, 14/01/2018 - 19:12

To me it looked like this: nie żal ranią = sorrow and not sorrow wounds
"sorrow and what's not sorrow wounds the same, Llorona" if you want to make the line shorter.

In the original it goes "La pena y la que no es pena, Llorona / todo es pena para mí" = what is sorrow and what isn't, Llorona / it's all sorrow to me (no matter what feeling he feels, all he ever feels is sorrow).

I noticed that they missed a couple of things and the Polish translation sorta just skimmed over the original (not that I'm complaining). As far as I know, there's no Italian or French version of the song Sad smile Another movie similar to this one "The Book of Life" did translate all its songs to Italian and French though: http://lyricstranslate.com/en/book-life-ost-lyrics.html

DarkJoshua    Sun, 14/01/2018 - 19:26

Well, d'you know you're actually right? "Ranią" is plural though, which makes sense as both "żal" and "nie żal" are two subjects, therefore plural. I saw them as objects, that's why I couldn't understand it, thank you very much.

I have a limited knowledge of the hispanic culture of Latin America and I already knew about la Llorona, but from what I've seen around the internet is that this song is actually based on a real one. I think some countries just thought that leaving the song in Spanish would have helped preserving the mexican atmosphere of the film. Plus Italians don't have many problems with Spanish which means that many times they leave some original sentences in Spanish movies/ telenovelas (even though the few telenovelas they air in Italy are from Spain).

phantasmagoria    Sun, 14/01/2018 - 19:30

Yup, that's literally the only way that made sense to me when I realized it was plural. Otherwise, it sounded like gibberish to me (or that whoever translated it didn't understand the original line).

It annoyed me at first that everyone suddenly thought La Llorona was this new song made specifically for the movie when it isn't, it's a traditional Mexican son that's been around longer than most might even imagine. It hails from my father's state of Oaxaca, and many versions of it exist, many verses of it have been added or omitted and some have even made it into their own. I agree with you that some dubbers might have been cautious to translate a song that's such a great part of our culture, and I respect that they left it like that. I would have liked if they provided subs for it in the dubs though, but I have yet to see the movie in Italian or French. Alas, I will have to wait until it's released on DVD, maybe they'll release it there.

EDIT: FYI, the more popular version is this one: http://lyricstranslate.com/en/mexican-folk-la-llorona-short-version-lyri...

Aldefina    Sun, 14/01/2018 - 19:29

Wow, Ellen! I admire your Polish. Your suggestion is correct.

phantasmagoria    Sun, 14/01/2018 - 19:30

Thank you, I was just about to ask you when I saw that you were online.