Ojamajo Doremi (OST) - La màgica Doremi (Obertura) (Catalan translation)

Valencian

La màgica Doremi (Obertura)

Dis-me tu que faries si de colp
i de rem, poguéres màgia fer (magia fer)
Sé que seria fantàstic,
poder aconseguir desitjos i molt més (i molt més).
 
Tindré vacances quasi tots els dies,
l'escola seria una festa de llepolies
i oblida tots els deures de la "profe"
sense pensar-t'ho molt més.
 
Tu faries el millor, buscaries pau i amor,
ballaries sense control, cantaries sense por i tots
els "profes" de l'escola ja mai et podrien molestar.
 
Digues pirikala pirikala pirikalà!
Si suspens no et preocupes i estudia més.
Pares, mares, "profes", fades, bruixes i fins el gat
fan costat perquè tenen ganes de veure'ns ballar.
 
Vola, canta i balla corre i Lala t'ajudarà
el destí que t'espera és la felicitat
Digues pirikala pirikala pirikalà!
Amb la màgia podràs fer tot el que voldràs,
perquè tu voldràs! No t'empenediràs!
 
Submitted by Zarina01 on Sat, 25/03/2017 - 19:15
Last edited by Metodius on Thu, 02/11/2017 - 20:18
Submitter's comments:

*that stupid voice over in the beginning almost ruins the song for me Confused smile

Align paragraphs
Catalan translation

La màgica Doremi (Obertura)

Digue'm tu que faries si de cop
i de res, poguéssis màgia fer (màgia fer).
Sé que seria fantàstic,
poder aconseguir desitjos i molt més (i molt més).
 
Tindré vacances gairebé tots els dies,
l'escola seria una festa de llepolies
i oblida tots els deures de la mestra
sense pensar-t'ho molt més.
 
Tu faries el millor, cercaries pau i amor,
ballaries sense control, cantaries sense por i tots
els mestres de l'escola ja mai et podrien empipar.
 
Digues pirikala pirikala pirikalà!
Si suspens no t'hi amoïnis pas i estudia més.
Pares, mares, mestres, fades, bruixes i fins i tot el gat
fan costat perquè ténen ganes de veure'ns ballar.
 
Vola, canta i balla corre i na Lala t'ajudarà:
el destí que t'espera és la felicitat!
Digues pirikala pirikala pirikalà!
Amb la màgia podràs fer tot el que voldràs
perquè tu voldràs! No t'empenediràs pas!
 
Submitted by Metodius on Thu, 02/11/2017 - 19:02
Added in reply to request by Hampsicora
Author's comments:

En realitat, la majoria de diferències entre el català i el valencià (fora de les fonètiques i els regionalismes genuïns, i és clar) provénen del fet que el valencià té una fortíssima influència castellana.

Car, frases com "colp", "per favor", "preocupes", la manca d'articles personals ("en" i "na" davant de noms propis), "quasi" en comptes de "gairebé" i el barbarisme "dis-me" són d'origen castellà. També cal recordar que en català s'hi afegeix el "pas" a les frases negatives, que és quelcom que en valencià no es fa massa sovint.

More translations of "La màgica Doremi (Obertura)"
CatalanMetodius
Please help to translate "La màgica Doremi (Obertura)"
See also
Comments
Hampsicora    Thu, 02/11/2017 - 19:59

Gràcies per la traducció i especialment pel comentari Regular smile

Metodius    Thu, 02/11/2017 - 20:22

No hi fa res, de debò Regular smile De tota manera, és "traduïr" dins de la mateixa llengua - em sembla que hauria d'avergonyir-me'n, de dir que és una "traducció"! Teeth smile

Metodius    Thu, 02/11/2017 - 21:27

Home, he de dir que el campidanès i el lugudorès no en són pas tan, de semblants. De fet, és increíble com dos dialectes dins d'una mateixa illa poden mostrar tantíssimes diferències - en hi ha, de vegades, que són clarament la mateixa llengua, mes hi ha parts en que semblen dues llengües completament diferents! El català i el valencià, altrament, només són diferents dins els caps de certes persones d'ultra-dreta... Teeth smile

Sé que ja ho he dit prous cops i que en sóc molt, de pesat, però realment no puc creure pas com s'assembla el sard al llatí - és com si estigués llegint allò que imagino és romanç mitjaval. I pensar que el sard dels textes que vas trametre'm s'hi assemblava encara més! Quina cosa tan curiosa... Seria un veritable crim que es perdés, o que permetéssin que canviés massa.

Bé, deixo d'empipar-te. Merci per l'enllaç! Regular smile

Hampsicora    Fri, 03/11/2017 - 00:06

Gràcies por les teves paraules. Malauradament, no tothom pensa com tu sobre els crims lingüístics ...

Si les persones volen estar junts, el problema no és la llengua. No n’hi ha cap, de sards que pensen en dividir Sardenya per qüestions de diferències dialectals.
Fins i tot els alguereses, que parlen un dialecte encara més diferent del valencià, diuen que ells simplement parlen català... i que son sards com tots els altres.