Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

La Mort d'Arthur

When I was a little child,
We often walked the countryside
In brightest sunlight or in rain
My mother took me by the hand
And as she had me in her tow,
A frown then came upon her brow
She turned her head, looked down at me,
And spoke these words of prophecy:
 
"Kalte Hände, Froschnatur
Von der Liebe keine Spur!
Hast kalte Hände, bist Froschnatur,
Nein, von der Lieb' ist keine Spur!
 
"Die Fröschelein, die Fröschelein
Das ist ein lustig Chor
Sie haben ja, sie haben ja
kein Schwänzchen und kein Ohr
 
"Die Fröschelein, die Fröschelein
Das ist ein kalter Chor
Sie haben ja, sie haben ja
Kein Schwänzchen und kein Ohr"
 
Translation

A morte de Arthur

Quando eu era uma criancinha,
Andávamos, às vezes, pelo campo1
Sob forte luz solar ou sob chuva
Minha mãe me pegava pela mão
E assim que ela me tinha em seu reboque,
Um olhar mal-humorado surgia em suas sobrancelhas
Ela virava a cabeça, olhava para mim
E proferia as seguintes palavras proféticas:
 
"Mãos frias, a natureza do sapo,
Sem qualquer vestígio de amor!
Tens mãos frias, tens a natureza de um sapo,
Não, não há qualquer vestígio de amor!"
 
"Os sapinhos, os sapinhos.
Que refrão engraçado!
Eles não têm, eles não têm
nem rabinhos nem orelhas!"
 
"Os sapinhos, os sapinhos.
Que refrão frio!
Eles não têm, eles não têm
nem rabinhos nem orelhas!"
 
  • 1. Ou simplesmente "no interior (de um país/estado/região)"
Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows: Top 3
Comments