Mickey 3D - La mort du peuple (Russian translation)

Russian translation

Смерть народа

Президент провозгласил
смерть народа сегодня утром.
Мы все чуть не заплакали,
ведь ему было так грустно.
 
Раздраженный, премьер-министр
сказал нам что надо с этим жить.
Он был в такой панике,
что надел свой пиджак задом наперед.
 
Мы обалдели
а потом посмотрели вверх
 
выше домов,
на солнце и его лучи,
выше домов.
Выше магазинных полок1, там осталось
мало привлекательного,
выше полок.
 
Президент созвал
всех министров сегодня утром
и убеждал их нам сказать
что все в порядке.
 
Когда он возник по ТВ,
он поступил более умеренно
и просто нас отпустил
маленьким движением руки.
 
Мы внезапно растерялись,
мы только что потеряли братана
Нам показалось мы стали почти никем,
и мы посмотрели вдаль
 
выше домов,
на солнце и его лучи,
выше домов.
Выше магазинных полок, там осталось
мало привлекательного,
выше полок.
 
  • 1. игра слов на "rayon"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 10/11/2017 - 05:08
Added in reply to request by Green_Sattva
Author's comments:

Many thanks to Sophia for fixing the blatant errors. I know my Russian is pretty weak, but if I don't try once in a while, I will never improve it.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
French

La mort du peuple

More translations of "La mort du peuple"
See also
Comments
Green_Sattva    Fri, 10/11/2017 - 05:29

Ты молодец!
Спасибо огромное за перевод!

petit élève    Fri, 10/11/2017 - 05:30

I should be the one being thankful here. I really appreciate your help, Sophia.

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 10:07

Ха! Вы справляетесь лучше, чем я во французском!

qu'il faudrait s'y faire. - может быть, лучше "надо с этим жить"?

Он был в такой панике, что он
надел свой пиджак задом наперед.
В русском второе "он" опускаем свободно, так звучит правильнее и без повторов. При чтении понятно, кто надел пиджак - последнее местоимение.

Он был в такой панике,
Что надел свой пиджак задом наперед.

On est resté le cul par terre - мы обалдели. Так ярче и ёмче.

Le Président a convoqué - может быть, лучше вызвал? КАк-то официальнее и без права отказаться.

les a vivement encouragés
à nous dire que tout allait bien.
Я бы перевела это как "Убедил их нам сказать, что всё путём" или "в порядке"

Quand il venu à la télé - там не пропущено "est"?

alors - в данном случае, будет лучше наверное сказать "и тогда" но это не точно

Браво!

petit élève    Fri, 10/11/2017 - 12:38

Большое спасибо, Юля
У этой групе давольно простые слова, вот поэтому я песню выбрал.
А потом Софя мне немало помогла исправить ошибки

надо с этим жить -> даже лучше чем по-французски: мертв народ должен с этим жить Regular smile

Quand il venu à la télé - там не пропущено "est"? -> c'est corrigé, merci

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 10:30

У Вас хорошо получается, Пьер! Не стесняйтесь, практикуйтесь! Wink smile

petit élève    Fri, 10/11/2017 - 10:36

От вас, тот комплимент много значит. Спасибо, Алекс.

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 10:35

Ага, а потом замахнетесь на поэтические тексты )))))

С этим жить - это выражение такое, русские очень любят всякие (как там говорил Брат?) Метаномы что ли? Так просто жить смешнее ))) и меньше охота напиться Wink smile причем на полном серьезе могу сказать: "у меня прыщ на лбу, надо как-то с этим жить"

AntonWinter    Fri, 10/11/2017 - 10:40

 

>Метаномы что ли?

Метафоры может быть?

petit élève    Fri, 10/11/2017 - 11:15

Ну да, если я нахожу что-то простое, попробую. Но сейчас, я выпью пива Regular smile

кстати по-французски тоже говорят "vivre avec" (accepter, se résigner)

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 11:17

Чокнемся пивом! Или чокнемся в голове ))))
On oublie jamais rien, on vit avec!

Green_Sattva    Fri, 10/11/2017 - 12:30

Ну а я кружкой черного чая чокнусь с вами в честь удачного перевода! Wink smile

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 12:34

Ваше здоровье, мадам!

Green_Sattva    Fri, 10/11/2017 - 12:38

пооффтоплю немного)))
Мне нравится обращение "мадам"

Жаль, что в русском языке нет адекватных слов, чтобы обратиться к человеку.
Советские "товарищ", "гражданин/гражданка" ушли в прошлое.
"Сударь, сударыня и т.п. - это позапрошлый век, в наше время эти слова звучат по меньшей мере странно.

AntonWinter    Fri, 10/11/2017 - 12:58

Зато есть безличный оборот "Извините,пожалуйста, [вставить Вашу фразу]" :DD

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 13:00

Уважаемый/ая?
Господин/Госпожа
Маргинальный вариант: "эй, ты, как тебя там, сюда иди...!"
Мужчина!
Женщина!

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:05

мне тоже. Ну Барышня, можно ещё... Молодой человек.

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 13:10

"Девушка", опять же...
Да много обращений есть, но с такой информативностью, как "мадам" и "мадмуазель", пожалуй, нет Regular smile

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:12

Ну, за девушку, говорят, можно и получить )))) как и за женщину ))) Короче, мадам - беспроигрышный вариант!

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 13:14

Получить? Впервые слышу... Teeth smile
А вот "мадам" по-русски звучит наиграно и пошловато (как по-мне, прошу не забрасывать помидорами Regular smile ). Разве что кто-нибудь французов изображает Regular smile

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:20

нет, ну мне будет приятно - меня уже девушкой нельзя формально называть лет 15 ))) а другие, говорят, обижаются )))

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 13:23

Вот именно: в основном довольны, наоборот!
Ну вот у нас могут Вас "дівчина" или "пані" назвать Regular smile

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:29

Проше пани! Даже! Вообще! )))
Сеньора!
Сеньорита!
Мисс... С натяжкой
Фрау чоужтам! на фрейлейн не потяну...
Мадама... Чувиха (привет из 90-х)

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 13:33

А почему "мисс" с натяжкой, при том, что "фрау" (чоужтам!), а на "фрейлейн" не тяните, хотя "Синьорита!" - пожалуйста?))))))

(Почему-то все о "Леди" забыли...) Wink smile

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:37

это чисто моё впечатление семантическое от слов. )))

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:41

Пысы. А Леди - это что-то очень уж недостижимое )))

Green_Sattva    Fri, 10/11/2017 - 13:18
Alexander Laskavtsev wrote:

"Девушка", опять же...
Regular smile

Сегодня утром раза четыре услышала про себя и в свой адрес "девушка в зеленой кофте", "девушка в зеленом"

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:20

и какова была ваша реакция? )))

Green_Sattva    Fri, 10/11/2017 - 13:37

Нормальная. В поликлинике я тоже людей в очереди по цвету одежды запоминаю.

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:38

нет, ну на девушку же!

Green_Sattva    Fri, 10/11/2017 - 13:38

А....
Так нормальная опять же.
35 - не возраст ))

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:41

ну ваще да )))

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 13:41

по номерам )))

Green_Sattva    Fri, 10/11/2017 - 14:11

1) Идеальный вариант - по имени и отчеству, указанному на бейджике.
2) Если бейджа нет или дистанция не позволяет прочитать текст - универсальным словом "Доктор"

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 14:15

- Доктор!
Семь человек оборачиваются:
- Кто, я?
- Вы, вы, вот пятый слева )))

Saluton    Fri, 10/11/2017 - 16:22

Я думаю, здесь должно быть не "плакали", "глядели" и "казалось", а "заплакали", "посмотрели" и "показалось", т.к. в песне описывается последовательность действий.
"Мы чувствовали себя потеряннымИ" - тоже не совсем по-русски. "Мы внезапно растерялись, мы только что потеряли братана" (ближе к тексту).

petit élève    Fri, 10/11/2017 - 16:43

That sure looks good to me. Thanks for the suggestions.

I'm not questioning your judgement, just trying to understand the differences. I don't speak Russian well enough to pick the most appropriate words, so some additional explanations would help me a lot.

заплакали -> the French rather evokes people crying during the whole speech and even after, but for all I know "за" adds the idea of "starting to...", so why should it be used here ?

I don't really understand the difference between посмотрели and глядели,
I just would pick the vaguest of the two, the idea being that people stared ildy at the sky, and only happend to see things like the sun etc.

Saluton    Fri, 10/11/2017 - 17:35

заплакали, посмотрели, показалось - the prefixes imply one-time actions or beginning a longer action. You can probably keep плакали but you should correct глядели to посмотрели (поглядели doesn't sound good), the more so that the song says "et puis" ("а потом", which you should add).
Президент вызвал всех министров - better use созвал.

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 17:42

Ну вот, а я посоветовала вызвал )))

Jujuka    Fri, 10/11/2017 - 17:50

Je hausse les epaules ))

Saluton    Fri, 10/11/2017 - 18:23

Instead of и потом, it's better to use а потом. The difference between и and а is really subtle but а implies an antithesis.
In the last but one verse, it should be: а потом мы посмотрели вдаль (а тогда would be wrong as well).

petit élève    Fri, 10/11/2017 - 19:29

yes, I see what you mean.

Still, the "alors" just before the second chorus actually means "and therefore" or "and because of that", not "and then/later"
So I tend to think "потом" is not the most faithful to the French.

My first attempt was "итак" which was corrected into "и тогда", which seems logical to me since there is a clear causality, contrary to "et puis" just before the first chorus.

Saluton    Fri, 10/11/2017 - 19:39

Well then, I'd just leave и: и мы посмотрели вдаль. А тогда would be wrong in any case.

Pages