Leïla Huissoud - La niaise (Russian translation)

French

La niaise

Voilà le temps de partir
Sans avoir personne où aller.
Je sais pas quoi construire,
Mais pas d'envie, c'est pas de regrets.
 
Voilà le temps de vomir
Sur cette amas de gueules en biais
À qui je sais plus quoi sourire,
À qui je sais plus quoi causer.
 
On en a bien parlé, de l'époque,
Et de ces enfants qui savent plus aimer,
Mais comme faut bien vider les stocks
La logistique fait des bébés.
 
La niaise voudrait pas virer conne
Ça tient en peu de subtilité.
Il parait qu'à trop croire en l'homme
Y en a quelques-unes qui se font baiser.
 
Prends tes carnets et puis deviens
Tout ce que t'as jamais supporté
Écris l'angoisse et le chagrin,
Personne ne meurt sans se vider.
 
On s'est dit, faut partir de rien
Et puis se faire tout seul,
Avec du vide plein les mains.
Tu l'imagines, ma petite gueule ?
 
Le sourire paumé en chemin
Parce que ça plait plus à personne,
Quand la gosse se change en chien
Et que le chien grogne.
 
On en bien parlé, de la foi,
Celle qu'on met là où on peut,
Mais quand y a de la place pour une croix,
Y a des chances que ça sonne creux.
 
Vous me direz : « Il te reste ta guitare,
Ton amour, c'est ta musique ».
Moi je vous dis que c'est mon désespoir :
Une vieille fille alcoolique
 
Qui demande à me voir tous les soirs,
À m'inspecter les tripes.
Elle prend ce qu'elle veut et elle se marre
À le trainer en public.
 
Ça devait être de ces chansons
Où le bout d'espoir se pointe à la fin,
Qui vous laisse pas sauter du pont
Sans harnais ni coussin.
 
Submitted by petit élève on Wed, 13/09/2017 - 19:51
Last edited by petit élève on Sat, 16/09/2017 - 04:33
Align paragraphs
Russian translation

Дура

Пришло ухода время,
Да не к кому идти мне ведь.
Планировать – не в тему,
Но не желать – не сожалеть.
 
Пришла пора блеваться
На кучу этих мерзких рож
Не знаю, чем им улыбаться
Не знаю, что сказать им, что ж…
 
Сколь разговоров про эпоху, -
Любить не стали дети в ней,
Чтоб опростать склады до срока,
Логистика куёт детей.
 
Дура не хочет стать дрянней
Есть тонкости в среде идей.
Дурёх, за веру их в людей,
Порой ебут хуже блядей.
 
Бери тетрадь, и твоя роль -
То, что не мог переносить,
Пиши тревогу, страх и боль -
Пред смертью мозг опорожнить.
 
Мы думали начать с нуля,
Преуспеть самим,
С руками, где лишь ни хуя.
Мое лицо, вообрази?
 
Улыбаться перестань -
Больше не любо никому,
Как ребенок щенком стал,
И щенок хрюкнул.
 
О вере сказано уже,
Той, что затычкою в душе,
Но коль есть место для креста,
Скорей что там – пустота.
 
Скажете вы: «А как же гитара?
Твоя любовь – твоя музычка».
Я вам скажу – это запара,
Брюзга-алкоголичка,
 
Желает что на ночь глядя
Поковырять в кишке мне.
Что ни захочет, то, найдя,
Всё выставит на сцене.
 
Должно быть, эта песня – та,
Где лишь в конце надежда есть,
Та, что не даст шагнуть с моста
Ремней-подушек без…
 
Submitted by Brat on Thu, 21/09/2017 - 09:12
Added in reply to request by Green_Sattva
Author's comments:

Эквиритмично. Ну или почти. Wink smile

More translations of "La niaise"
French → Russian - Brat
Idioms from "La niaise"
Comments
petit élève    Thu, 21/09/2017 - 14:01

Very good. Just a few details though:

не желать – не сожалеть -> that sounds actually nicer than the French Regular smile

мерзких рож -> "gueule en bias" does not mean "ugly" or "abominable", just people constantly uncheerful: grumpy, surly...

Любить устали дети -> it's not really that they tired of loving, they just don't know how to anymore.

Дура не хочет стать глупей -> "niais" means to be innocent, gullible to the point of stupidity, while "con" means to be a (stupid) jerk (мудак, козëл...)

gueule -> that's more like "морда" ,while "petite gueule" can also mean "pretty face"

щенком стал... хрюкнул -> why the past? The idea is that, as she turns into a dog, her smile no longer appeals to anybody.

Той, что затычкою в душе -> nice Regular smile

demande à me voir -> that rather means she demands to see/meet her every night

de ces chansons -> that's a shortening of "une de ces chansons" (одна из тех песен)

Brat    Sun, 24/09/2017 - 11:07

Thank you for the feedback!
Let's look what we've done:

petit élève wrote:

Very good. Just a few details though:
не желать – не сожалеть -> that sounds actually nicer than the French Regular smile

Sometimes it happens. Wink smile

petit élève wrote:

мерзких рож -> "gueule en bias" does not mean "ugly" or "abominable", just people constantly uncheerful: grumpy, surly...

In Russian "мерзкий" could mean not only "ugly" or "abominable". It may also mean surly, unpleasant, dull, boring. Also, "мерзкая рожа" is an idiom. Wink smile

petit élève wrote:

Любить устали дети -> it's not really that they tired of loving, they just don't know how to anymore.

I'll try to change this into "не стали", maybe that will sound better...

petit élève wrote:

Дура не хочет стать глупей -> "niais" means to be innocent, gullible to the point of stupidity, while "con" means to be a (stupid) jerk (мудак, козëл...)

The vocabulary provided me with the following slang meanings: niais - "ебанушка, полная дура" conne - "сучка". But your English translation hoodwinked me a little. Wink smile I'll try to find an appropriate rhyming word for it in Russian. Regular smile

petit élève wrote:

gueule -> that's more like "морда" ,while "petite gueule" can also mean "pretty face"

Thanks, I'll add that "мордашка" will be the best match, but, unfortunately, it wouldn't get into the rhythm.

petit élève wrote:

щенком стал... хрюкнул -> why the past? The idea is that, as she turns into a dog, her smile no longer appeals to anybody.

It's all for the purpose of compression. It is impossible to place the construction in the present tense into the line of 8 syllables. Fortunately, we have a nice "present in the past" feature in Russian. I used it here. If the first part of a complex sentence is in the present tense, and the following part is connected with neither a conjunction of anteriority, nor a conjunction of result or consequence, but with a coordinator like "как" - the whole sentence will be interpreted as being in the present. Example: "Я гляжу, как ты похорошела". The main stress is put on the present. It is not meant that the girl had been ugly before, and then became pretty. The main thought is that she is pretty now. The predicate always influences the adverbial adjunct this way.

petit élève wrote:

Той, что затычкою в душе -> nice Regular smile

Thanx!

petit élève wrote:

demande à me voir -> that rather means she demands to see/meet her every night

The meaning in Russian is close to that. Wink smile

petit élève wrote:

de ces chansons -> that's a shortening of "une de ces chansons" (одна из тех песен)

"Та" in the context means "одна из тех". Wink smile

Brat    Thu, 21/09/2017 - 15:40

I've just made some corrections, Wink smile

petit élève    Thu, 21/09/2017 - 17:03

Sounds A-OK to me. Nice job!

Дура не хочет стать дрянней -> that captures the dark self-deprecating tone pretty well, as far as my Russian allows me to judge.
As she says in the song, there is only a thin difference between the two.

Jujuka    Sat, 23/09/2017 - 23:29

Супер перевод в стихах!
Niaise никак не могла подобрать русское слово )))
Браво!

Brat    Sun, 24/09/2017 - 10:58

Спасибо за оценку. Я считаю, Лейла достойна хороших переводов, т.к. девушка очень даже талантливая.

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 11:12

Je suis bien d'accord. Cette jeune fille a un talent vraiment hors du commun, et mérite qu'on traduise bien ses chansons.

Brat    Sun, 24/09/2017 - 11:37

Alors travaillons plus vite. Wink smile

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 11:43

you can't really translate "скорее" directly into French, but I see your point Wink smile

Brat    Sun, 24/09/2017 - 11:53

And you can translate vite directly into Russian - it will be "живее"...

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 13:14

Чета смеюсь с вас обоих )))))

Brat    Sun, 24/09/2017 - 14:11

Да с моего французского у французов уши сначала становятся торчком, а потом вянут. Teeth smile Еще бы Вы слышали моё произношение... Если бы не некий лексический минимум, я бы вообще во французских текстах не выплыл бы... Wink smile

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 14:43

Mon accent russe n'est pas mauvais, sauf le "ы" qui ressemble trop à un "и", mais cette langue est vraiment trop compliquée pour moi. Je me contente de l'admirer de loin Regular smile

Brat    Sun, 24/09/2017 - 14:54
petit élève wrote:

Mon accent russe n'est pas mauvais, sauf le "ы" qui ressemble trop à un "и", mais cette langue est vraiment trop compliquée pour moi. Je me contente de l'admirer de loin Regular smile

That's a common problem for almost all of Europeans except Hungarians, Portuguese, and those who speak Celtic languages. Italians are those who can easily learn to pronounce "ы" because their "i" lies right between Russian "ы" and "и".

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 15:02

Mon ex mari français voulait apprendre le russe. Comment il prononçait le "ы". Trop drole! Mais le russe n'est pas plus complique que le français! Jettez-vous dans l'eau!

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 15:13

Hahaha ça fait quelques années que je me suis jeté à l'eau, mais je n'ai pas encore réussi à remonter à la surface. Et puis le français n'est pas si simple que ça. Si je n'étais pas né en France je n'aurais sans doute jamais eu le courage de l'apprendre Regular smile

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 15:31

Bcp de français disent ça))

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 15:37

C'est parce que beaucoup de Français ont beaucoup souffert à l'école en essayant d'apprendre leur propre langue Teeth smile

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 15:45

Oh au CP c'etait horrible ))) mes enfants ont soufferts aussi

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 14:15

Хех а мне наоборот говорят: "Вы бретонка? Бельгийка? Нееет? А кто" и я так гордо: русская!!!!
Правда, французский оооочень разговорный, что не мешает мне писать отличные официальные письма ))))

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 14:32

Наверное вы некоторое время пробыли во Франции, чтобы так хорошо говорить?

Brat    Sun, 24/09/2017 - 14:43

Скорее всего, это природная склонность. Для меня, например, нормальное французское произношение - недостижимая мечта, я это знаю, и с этим смирился. Ещё в школе выбрал для изучения в качестве второго иностранного итальянский, чтобы не мучить ни себя, ни учителей, т.к. моя неприспособленность к "парле франсэ" была видна невооруженным глазом всем окружающим. Teeth smile И никакая Франция, увы, тут не поможет... Даже если выпить цистерну божоле...

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 14:50

Божоле поможет! И не таким помогало )))))

AntonWinter    Sun, 24/09/2017 - 14:57

Звучит обнадеживающе :DD Фонетика и 8 прошедших времен - боль и страдания просто. Вроде всё понятно, а на практике - нифига -.-

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 14:59

Фонетика это просто, а со временами я и сама пока не разобралась )))))

Brat    Sun, 24/09/2017 - 15:07

Покажите мне француза, который в них разбирается, я перед ним шляпу сниму.

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 15:12

Мммм наверное, учитель французского в лицее сына ))))

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 14:49

Уже 16 лет живу на постоянной основе Wink smile

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 15:03

А почему же вы не переводите с русского на французком?
Для этих языков не так много переводчиков здесь на LT.
Это было бы лучше чем мои слабые попытки!

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 15:12

Потому что я не слишком хорошо знаю французский для корректного перевода. И вообще, считаю, что переводить надо на родной язык Wink smile

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 15:26

По моему, можно перевести на любой язык, пока некоторые носители языка готовы помочь.
Вот так я перевожу на английский, и обыкновенно не так плохо получается.

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 15:30

Надо попробовать, но я еще и пишу, на это уходит все свободное время

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 15:35

Правда, немало времени занимает. Ну все-таки, если вам хочется попробовать, я был бы рад взглянуть на ваш французский Regular smile

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 15:44

Ладно, я попробую ))) выберите мне песню полегче Wink smile

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 15:55

Мой любимый бард - Окуджава, и некоторые его песен еше не (правилно) переведенны. Как вам кажется начать с ним?

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 15:59

Oh yes, I love that one. The little guy madly in love with his sausage vendor Teeth smile

Brat    Sun, 24/09/2017 - 16:09

Yeah, let's hope Jujuka will tear it to shreds Regular smile

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 16:23

Vous etes un peu fou, monsieur haha mais c'est un bon challenge )))

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 16:27

Je préfère de loin ma réputation de vieux fou Wink smile

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 16:34

C'est une chanson, non?)))

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 16:39

Si j'en crois votre propre traduction, ça devrait se dire "Я всему предпочитаю свою репутацию чокнутого старика" en russe, non ?

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 18:00

О! Точно! Память меня подводит )))

Brat    Sun, 24/09/2017 - 16:40

Се ля шансон рюс.

Brat    Sun, 24/09/2017 - 16:36

If I saw a saw, would I be as wood as if I would have seen a sin?

Green_Sattva    Sun, 24/09/2017 - 16:41

Я в упор не вижу, где в русском тексте ошибка...

Brat    Sun, 24/09/2017 - 16:42

Русский школа не ходить?

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 16:43

А давайте новую ветку, с телефона ужас!

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 16:48

С компютерa тоже. Трудно болтать на LT!

Pages