Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Noaptea

Daca uit in timpul noptii
Imi petrec noptile blestemandu-te
Si cand luna se retrage
Am sufletul gol si inima grea
 
Noaptea, imi apareai imensa
Imi intind bratele ca sa te apuc
Dar tu iei o placere rau intentionata
De a te juca cu avansurile mele
 
Noaptea, devin nebun, devin nebun
 
Si apoi, rasul tau infunda negrul
Si nu mai stiu unde sa ma ascund
Cand totul tace, revine la speranta
Si incep din nou sa te iubesc
 
Cu atat mai mult, tu pari ca fugi
Si tu ma strigi pentru a ma batjocura
Dar de fiecare data sangele meu ingheata
Rasul tau sterge totul
 
Noaptea, devin nebun, devin nebun
 
Ziua disipeaza imaginea ta
Si tu pleci din nou, nu stiu unde
Spre cel care te tine in capcana
Cel care ma innebuneste
 
Noaptea, devin nebun, devin nebun
 
Original lyrics

La nuit

Click to see the original lyrics (French)

Salvatore Adamo: Top 3
Idioms from "La nuit"
Comments
sanducusanducu    Thu, 02/07/2020 - 12:28

buna ziua,
am dat intimplator peste traducerea dvs. si as avea citeva observatii /sugestii. sper sa nu va deranjeze:
1. "Si apoi, rasul tau [infunda] negrul". in franceza "fend le noir". fendre= a taia , a spinteca, asadar as spune "taie/spinteca/sfisie noaptea sau
intunericul
2. "Si nu mai stiu unde sa [ma ascund]": in franceza " ou chercher", asadar unde sa (mai) caut.
3. [Cu atat mai mult], tu pari ca fugi: in franceza "tantot"= in curind ;"tu me reviens fugace"= revii trecatoare/efemera. as spune deci:
curind (tu) revii / te intorci trecatoare / efemera.
4. Noaptea, devin nebun, devin nebun" mi se pare o traducere ad literam, literala; nu tin minte sa fi auzit vreodata " devin nebun". as sugera
simt ca innebunesc.
imi cer scuze,tastatura mea nu are diacritice.
cu prietenie,
sanducu

sanducusanducu    Thu, 02/07/2020 - 12:33

scuze, " ad litteram".